×

Loading...

手機裡還有2張老鷹當年的老專輯,和ELO的歌比起來,我還是比較喜歡Jeff Lynne


:

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 再译老鹰乐队的著名"鬼歌“,令人向往的鬼魅旅馆 - Hotel California

    On a dark desert highway, cool wind in my hair

    Warm smell of colitas, rising up through the air

    在一条昏暗的沙漠高速公路上,凉风捋着我的头发

    空气里弥漫着大麻发出缕缕暖香

    Up ahead in the distance, I saw a shimmering light

    My head grew heavy and my sight grew dim

    前方远处,我看到一丝亮光

    而我的头越来越昏沉,视线越来越恍惚

    I had to stop for the night

    There she stood in the doorway

    我必须要在此借宿了

    看见她就站在门口

    I heard the mission bell

    And I was thinking to myself,"This could be Heaven or this could be Hell"

    我听到不远处有教堂钟声,暗想,这里可能就是天堂吧。。。。。。也可能是地狱!

    Then she lit up a candle and she showed me the way

    There were voices down the corridor,

    I thought I heard them say...

    她点亮一只蜡烛,然后领我进去,走廊深处有声音,我觉得他们好像在说。。。。。。

    "Welcome to the Hotel California

    Such a lovely place, such a lovely face

    Plenty of rooms at the Hotel California

    Any time of year, you can find it here"

    欢迎到加州酒店来!

    多么可爱的地方啊!好可爱的面孔哦!

    这有好多房间!

    一年中的任何时候,你都能在这里找到加州酒店!

    Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Benz

    She got a lot of pretty, pretty boys, that she calls friends

    她一身珠光宝气,拥有奔驰豪车

    还有好多漂亮的小伙陪她,她管他们叫"朋友"

    How they dance in the courtyard, sweet summer sweat

    Some dance to remember, some dance to forget

    他们就这样在院子里夏日热舞,香汗淋漓

    有些人跳舞为了怀念,有些人跳舞为了忘却

    So I called up the Captain, "Please bring me my wine"

    He said, "We haven't had that spirit here since 1969"

    而我呢,就叫来主事的,"请拿些我喜欢的葡萄酒来"

    他回答,"我们这自1969年就没有那种酒了!"

    And still those voices are calling from far away,

    Wake you up in the middle of the night

    而我依然可以听到远处那种声音在呼喊

    让你半夜惊醒

    Just to hear them say...

    "Welcome to the Hotel California

    such a lovely place, such a lovely face

    They living it up at the Hotel California

    What a nice surprise, bring your alibis"

    就听见他们还是在说

    "欢迎到加州宾馆!

    多可爱的地方啊!好可爱的面孔哦!

    他们都来加州旅馆纵情狂欢

    多美妙的惊喜啊,你也来见证吧。"

    Mirrors on the ceiling, the pink champagne on the ice

    And she said 'We are all just prisoners here, of our own device'

    天花板上有镜子,倒映着粉红色的香槟加冰块

    然后她说, "我们都只不过是这的囚徒而已,个个作茧自缚"

    And in the master's chambers, they gathered for the feast

    They stab it with their steely knives,

    But they just can't kill the beast

    在中央大厅,他们聚在一起酒宴

    他们挥舞着冰冷的刀具,切呀,戳呀

    可他们就是杀不死餐桌上的野兽

    Last thing I remember, I was running for the door

    I had to find the passage back to the place I was before

    最后我能想起来的事就是,我开始奔向大门,夺路而逃

    我琢磨着必须要找到那条走廊,找到我来时的地方

    'Relax,' said the night-man," we are programmed to receive.

    You can checkout any time you like,

    but you can never leave!"

    守夜人看到了说,"放松一下,我们只知道如何接待来客

    你任何时候都可以结账啊,

    但你永远走不了了!"

    The Eagles - Hotel California Lyrics Türkçe Çeviri
    Şarkı : Hotel CaliforniaSeslendiren : The EaglesDil : İngilizceÇeviri Açıklaması: colitas : Bir tür bitki . Bazı sitelerde kenevir olarak yorumlamışlar. Şark...
    • Wine和spirits是完全兩回事, spirits是蒸餾酒,比wine強多了, captain 是食堂領班,waiters 的頭頭,供參考 +2
      • wine 和spirits是两回事,有趣就在这里了,那为什么用spirits呢?主人公要求的东西和回答是不是同一个东西呢?

        上两句的场地是院子里狂欢,就不说食堂领班那么具体了吧,当然放进去也没什么,歌曲整体就是个含糊,朦胧,梦幻,说不好是真是鬼歌还是就是抽了大麻睡路边了,不确定就是此歌的魅力吧,不断让他人揣摩。
        • 高中的時候組band,最常唱的一個是”黃河”,另一個就是”加州旅館”,會提到spirits 和1969,多半是因為當時美國的癮君子都知道,1969的戒毒法有關飲酒的相關規定,
          最後的“you can check out anytime you like but you can’t never leave”.多少說明加州旅館是倜什麼樣的地方,我真心不認為這首歌是在唱蘭若寺,聶小倩,應采臣,個人拙見,供參考
          • 我一开始就不认为这里的“spirit”是真指烈酒,又提到1969年,就更像是英文中的另外一个意思,但是这些东西是翻译不出来了,也就含糊一下加一个注解了。至于他们到底唱了什么,也没有答案,仁者见仁,智者见智吧。所以呀,这是好歌!总有人在琢磨。
            • 看链接。歌词作者自己是这么说的:Believe me,
              I’ve consumed enough alcoholic beverages in my time to know how they are made and what the proper nomenclature is. But that line in the song has little or nothing to do with alcoholic beverages. It’s a sociopolitical statement. My only regret would be having to explain it in detail to you, which would defeat the purpose of using literary devices in songwriting and lower the discussion to some silly and irrelevant argument about chemical processes.”
              • 他这段话被各种解释版本在引用,也就这么多了,他耍了个滑头,还是和什么都没说一样,连这段话都不该说,应该带入坟墓里。spirit和1969年被解释成各种东西,要得就是个open-ended。
                • 也许我更偏重于诗意。我觉得作词的人既然说了literary device,那么把spirit 理解为metaphor 也许更符合他的原意,也更容易把1969年的指涉和Woodstock 结合起来,因为那的确是个sociopolitical 的精神象征。
                  • 只能在原歌词里体会寓意了,这些东西多在翻译中损失殆尽。就和听脱口秀一样,有文化背景差异的人听,就是不知道笑点在哪里。
              • Don Henley 嗑藥非常有名,79年甚至因為在自宅嫖妓,導致16歲妓女吸毒過量,因而被捕,這是加州旅館發行的3年後,也是為什麼大家都說加州旅館是” You can check out any time you like. +1
                But you can never leave"的戒毒癮中心,2009 Don Henley 再為演唱會去解釋什麼,其實這首歌在多數50‘,60’老人心中的藥歌印象,已經很難改變了
            • 手機裡還有2張老鷹當年的老專輯,和ELO的歌比起來,我還是比較喜歡Jeff Lynne


              :

    • 翻译得很准确,但觉得缺点文艺范。看看文科生的翻译吧 +1

      加州旅馆

      垂垂日已暮 陌陌沙如旧

      高速车零落 发际风萧瑟

      温烟盈香车 微茫枉凝目

      昏沉欲入睡 自此需停宿

      店门玉女立 远寺钟声和

      扪心独自语 天堂或地狱

      燃烛迷离路 廊下断续说

      我闻众人言 乐为极乐客

      最是好地方 有屋万万千

      任意可容身 更有颜如玉

      女有金珠翠 香车曰驰骋

      玩伴数不尽 皆唤作友朋

      庭院舞翩跹 夏日汗淋淋

      或为温残梦 或为不了情

      呼儿换烈酒 谁道早已无

      仍有远人语 半夜惊我醒

      如此好地方 如此好面容!

      可以心欢谑 可以作狂饮!

      世上极致好 来此不枉生

      镜装天花板 冰藏粉香槟

      身在极乐栈 心内死囚笼

      欲望都是债 珠车皆浮云

      中厅燃醉火 乱舞芸芸生

      万灵皆可屠 心魔独难胜

      唯寻来时路 夜凉醒心性

      人生多诱惑 律己可暂停

      前路仍漫漫 欲念无止境!

      • 妙哉!妙哉!
        小明兄,陌陌沙如旧的旧改为故,何如?
      • 有趣!但严格说不叫翻译了,介于翻译和改写之间吧。因为要完全附和中国诗赋,场景就完全变了,那么原歌词中要表达的寓意完全消失。如果改为《杭州小店》或《龙门客栈》之类的,就绝了!