×

Loading...

前些天在图书馆随便拿了几本诗集,

回家后只比较喜欢其中的一本,后来注意到是翻译翻译成英文,作者居然是诺贝尔文学奖得主,好奇的Google了一下作者

才发现,他是泰戈尔,我在汗颜自己居然不知道他的英文名字的同时有点小小地得意自己的眼光lol。。。这里找了首我比就喜欢的。。。这本诗集都是收录他去世2年前的诗

:

Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 诗书画苑 / 前些天在图书馆随便拿了几本诗集, +3
    回家后只比较喜欢其中的一本,后来注意到是翻译翻译成英文,作者居然是诺贝尔文学奖得主,好奇的Google了一下作者

    才发现,他是泰戈尔,我在汗颜自己居然不知道他的英文名字的同时有点小小地得意自己的眼光lol。。。这里找了首我比就喜欢的。。。这本诗集都是收录他去世2年前的诗

    :

    • 不断学习的人,是最值得尊重的人。 +2
      • Kill time 😄 +1
    • 能把书名照一下不?一直找泰戈尔的原英文书诗歌的.UBC 有他的塑像…还是喜欢诗歌更多些,简短,音韵美,直击灵魂 lol
      • 是,姐姐的诗写得非常好,有天赋!


        :

        • 谢谢亲,晚上找找买一本.你要看到还有啥原版英文名作诗作集继续推荐. 江郎才尽,写不出来了😎
          • 好的!难得爱好一致😜
    • 国内的外语教学与研究出版社出过“泰戈尔英汉双语诗集”系列 +1

      随手摘抄几条:

      1
      Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn,
      which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
      夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。
      秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里


      3
      The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of
      the eternal.
      世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
      它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻


      6
      If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
      如果错过了太阳时你流了泪,那么你也要错过群星了


      10
      Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
      忧思在我的心里平静下去,正如黄昏在寂静的林中。


      11
      Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
      有些看不见的手指,如懒懒的微飔似的,正在我的心上,奏着潺湲的乐声。

      12
      "What language is thine, O sea?"
      "The language of eternal question."
      "What language is thy answer, O sky?"
      "The language of eternal silence."
      “海水呀,你说的是什么?”
      “是永恒的疑问。”
      “天空呀,你回答的话是什么?”
      “是永恒的沉默。”


      17
      These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
      这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。

      18
      What you are you do not see, what you see is your shadow.
      你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。


      31
      The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
      绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。


      42
      You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
      你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。


      43
      The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But
      Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
      水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类却兼有
      了海里的沉默,地上的喧闹,与空中的音乐。


      44
      The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
      “世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

      .......



      • 赞赞赞
    • 查了一下,主帖中所贴出自《病榻集》中的第26首,中文版有白开元翻译的版本,但感觉翻译水平一般,抄录一下:

      26

      我不相信我的成就。
      我知道岁月的大海
      以滚滚波涛
      一天天会将它蚀融。
      我相信我自己。
      一日两回,
      我畅饮
      这杯里斟满的世界永恒的甘露。
      它盈含
      每时每刻的爱。
      它的艺术
      悲恸压不碎,
      灰尘染不黑。
      我知道,
      我离弃世界舞台之后,
      每个季节
      花林都会证明
      我曾热爱这个世界。
      这真实的爱是今生的赠礼。
      临别之际,
      这透明的真实拒绝死亡。

      • 好像有个飞鸟集?英伦诗人有推荐吗?有诗人拿诺贝尔吗?
        • 最出名的估计是T.S Eliot(艾略特,生于美国后入英籍),代表作《荒原》、《四个四重奏》,并以后者获炸药奖...其他人以诗拿奖的貌似没有,但以小说弄奖的诗人倒是有,比如J.R Kipling(吉卜林,生于印度后入英国)
          • Mark,以后Rolia一起列书单交流,老年大学不去了,R o lia啥都有
      • 你真厉害,啥都知道,我也觉得翻译的一般