×

Loading...

‘Am I not disturbing you?’ Would not make sense unless you were purposely trying to disturb them

Synonym for Am I disturbing You?  ‘Am I disturbing you?’ Means that you are checking that they are okay with what you are doing and aren’t disturbed by it. ‘Am I not disturbing you?’ Would not make sense unless you were purposely trying to disturb them
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 8岁就随父母移居加拿大,现在27岁,女性,大学在Western. 做会计。大家认为这样的人英语会差到哪里去?
    • 我认识一个8岁来的孩子,11岁时就不太会说中文了
    • 看和说可以分离的很远 +3
    • 交友网上认识的。大家看看她的英语像不像是在加拿大成长的人? +1

      1,

      I've been in Toronto, because of business trip. I mean, my comapny arranged it for me

      2,

      Are you working now? Am I not disturbing you?

      3,

      I went shopping after get off work today and just got home. I bought some groceries, ingredients and red wine

      4,

      I live with my uncle and aunt, he's my father's little brother

      5,

      I want to meet someone interesting and be friends. If we can fit into each other's lives, I want to be lovers.

      6,

      Me: You look like a celebrity
      She: lol, i'm just a normal person

      • 见一面去,又不远
      • "Am I not disturbing you" 就是中文“我没有打扰你吧”。我不认为英语中有这种说法。
        • ‘Am I not disturbing you?’ Would not make sense unless you were purposely trying to disturb them
          Synonym for Am I disturbing You?  ‘Am I disturbing you?’ Means that you are checking that they are okay with what you are doing and aren’t disturbed by it. ‘Am I not disturbing you?’ Would not make sense unless you were purposely trying to disturb them
          • 这句话经常有碰到说
          • 语法上没错,就是 doesn't make sense. 中文说:“你在工作吗?我没有打扰你吧?” 硬译就那样
        • 这个确实有点Chenglish。
      • 没觉得有什么问题呀。
        • 语法上是没什么问题。但那些话不像是加拿大长大的人说的。
          • 你这是当妈的吧?儿子自己不能和她多聊聊么?怕啥?又不能把他给吃了? +1
          • 语法也有问题啊。went shopping after get off work today。after 后面getting 才对。 +3
      • 中式英语很明显 +4

        随便举个例,Ingredients就很怪。还有Are you working now? Am I not disturbing you?明显是中文翻的。“你在上班吗?没有打扰到你吧?” 但英文表达按逻辑应该是是“你在上班吗?我打扰到你了吗?”而且,用interrupting 也比disturbing 合适。
      • 从英文看,有点像杀猪盘。现在的杀猪盘还得懂英语啊。也不容易。 +7
        • 😂👍
        • 很可能。配的照片都是无可挑剔的明星照。美得让人不敢相信。 +1
          • 如果像明星一样的十有八九是骗子 +3
        • 杀猪盘,无处不在。 +1
      • 第二句,很明显地,我也看懂,这个不是美式英语的讲法。这里的人习惯说“bother you”,不会说“disturbing you”. +3
    • 是相亲?要求别太高了。看整体感觉,人无完人
      • 怕是骗纸
        • 家访她父母的家
        • 见过面了吗?
    • 中国的大学毕业生,也不是表达交流都流利的。 +1
      • 本地白人年轻人表达都可能语法问题一大堆。年轻人好像就酱。
        • 我上面列出来的几条,都不是语法问题。更像是在中国学的英语,或者是软件从中文翻的。
          • 我觉得不像。
            • 弟弟用英语怎么说?
              • 口语就是little brother吧。当然正式说法是younger brother。 +1
                • I don't think so.
                  • 真服了你这当妈的,杀猪盘基本上都是见光死的。只要你儿子不给钱,能骗到他什么呢?见一个面,聊一聊,顶多浪费点饭钱。 +1
                    • We are just talking about English.
                      • 赞母子关系亲密
    • 英文挺差的. 第一句应该是I have been to Toronto. +1
      • 不是GOOD XXXNING吗?
      • in + city/location,to是错的。
        • It's okay to say "I've been to Toronto". +1
    • 相亲网站?别的不用说了😂
    • 100%骗子。和领英,What's app上面的骗子一模一样,拿着同一套模板到处行骗。 +5
      以前有几个类似的冒充什么在港医美的女老板在领英加我,第一句话几乎都是差不多,什么Am I distrubing you? I am on a business trip to Toronto or whatever place they think you are. I am not using LinkedIn very much, may I have your Wechat/Whats#, all BS.
      • 赞师爷交际广 +1
        • 我删了第一个香港医美CEO,很快又来了几个医美CEO,穿得都是缺衣少布,等待扶贫 +1
    • 我的看法,本地人在网上闲聊,未必在语法上会非常留意,经常会漏掉一些无关紧要的字词。但是词的意义不会搞错。比如 little brother, ingredients, lovers, normal之类的。 +1
    • 问一下 Western 大学里的情况,是不是骗子,会不会立竿见影?