×

Loading...

那过去了的系列之 中英语言用法小比- 由"兰慧生幽谷,无人宜自香" 想到的.

本文发表在 rolia.net 枫下论坛中国有句诗叫“兰慧生幽谷,无人宜自香。这让我想起了一首英国诗人William Wordsworth 的小诗 “She Dwelt Among the Untrodden Ways”. 诗中有一节与上两句如出一辙:

“A violet by a mossy stone/
Half hidden from the eye!/
--Fair as a star, when only one/
Is shining in the sky.”

大意是:

溪谷石边的一朵蓝铃
半遮半掩躲过人们的眼睛。
在静谧的夜里闪烁,
灿然如天上的一颗孤星。

因这节诗的上一节提到"springs of Dove", 所以mossy stone被我译成“溪谷的石边”。 这首英文诗与“兰慧生幽谷,无人宜自香”用相同的比喻,营造出相同的意境,表达的也是同一个主题。可见人类的思想感情, 思维方式有许多相同之处。这种共同的东西便通过各自不同的语言表现出来。 由于生活在中英文两种语言环境中, 不自觉的发现许多这样的例子。现写出来供大家把玩儿。

拉丁语有一个词: Carp Diem, 意思是Seize the moment. 英国文学中有一些诗词, 被归为Carp diem 一类。 无独有偶, 中国文学里也有许多这样的诗词。

Carp diem 诗词中最著名的应属十七世纪诗人Robert Herrick的两首诗。 一首是 “To the Virgins, to Make Much of Time”。这首诗开篇就是:
"Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying;
And this same flower that smiles today,
Tomorrow will be dying.”

唐诗里有一首杜秋娘的<金缕衣>:
“劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”
看,“Gather ye rosebuds while ye may,” “This same flower that smiles today, tomorrow will be dying” 简直就是直译的“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”。

Herrick 的另一首著名的诗是Corinna’s Going A-Maying” 全诗通篇都是鼓吹惜时行乐:“Come, my Corinna, come, let’s go a-Maying.”/ “let us go while we are in our prime,/And take the harmless folly of the time.” 因为 “Then while time serves, and we are but decaying.” “A-maying” 是把‘may’,五月,做了动词,意即“春游, 春欢”。 再看李白的<将进酒>:“君不见, 高堂明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪", “人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月”, 与英诗也是遥相呼应。

中国诗里还有毛泽东的“一万年太久, 只争朝夕”, 被译成“Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour”. 也是Carp Diem.

以上是在语言的内容方面, 列举了中英文的一致。在语言的表现形式上, 两者也有惊人的相同之处。

英文中有几句妇孺皆知的诗句:Roses are red, violets are blue; Sugar is sweet, so are you. 这在中国的写作手法上, 是比兴。即用前者给后者做铺垫。 从前者平稳地过度到后者(主题)。在强调后者的同时, 又不使其显得突兀。 中国诗歌中这样的例子俯首既是。也拿我们这代人众所周知的例子作比较:“东方红, 太阳升, 中国出了个毛泽东”。 “鱼儿离不开水, 瓜儿离不开秧, 革命群众离不开共产党”。前者的烘托, 使后者的出现如瓜熟蒂落, 顺理成章。 并且使其了无痕迹地上升到了一个崭新的高度。这与中国诗常用的起承转合大概是一个道理。

电影 “The thin red line”有几句独白:Human being has one big soul, the soul of each individual is a part of the big soul. 因此, 无论是古人, 今人, 还是外国人, 中国人,人们share许多东西, 例如情感,思维, 以及语言的表达等。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 那过去了的系列之 中英语言用法小比- 由"兰慧生幽谷,无人宜自香" 想到的.
    • 叫本老如何不佩服啊!这位新朋友一鸣惊人,精通古今中外多国诗文!有您光临,心 坛甚幸!
      • 啊呀annezhou, 你可羞煞我也. 近来闲极无聊, 才壮起胆儿来凑凑热闹. 请多关照啊.
        • 报告新网友:俺也是老移民,还是心坛老油条,心坛有一帮子喜好吟诗诵词舞文弄墨 的文人骚客才子佳人;俺是这里的老太君。以后欢迎你常来,心坛很快乐的。
          • 真是幸甚之至! 今天刚来, 正逢老太君也在网上. 为俺捧场. 再谢啦. annazhou晚安!
            • 新网友Good Night!
            • 新友,请问你是否一脸络腮胡?希望你的回答是yes
              • 亏你一大清早起来就惦记着老姐姐的络腮胡子!不如干脆站在CN塔上去帮俺疾呼呐喊
              • 让你失望了Don, 我跟Anne 一样, 是女儿和母亲.没有络腮胡子.看来这里哪位有络腮胡子情结?  
                • 你楼上
    • 我更愿把mossy stone译成长满青苔的溪石
      • 同意。
      • 这个本老也赞同;但“往昔时光”里面,俺同意鸭子的,虽然分歧只是你念故友,鸭 思旧侣,但整首诗歌的情感原意应该是旧侣,不是故友
      • Yes! Exactly!!
    • 学贯中西者实不多见。希望经常看到你的大作。
    • 学贯中西者实不多见。希望经常看到你的大作。 -pfans(新手学诗);
      • 啊呀新手, 哪里敢称学贯中西, 不过是对语言和文学, 尤其是对母语和所学专业的英语及文学有些爱好而已. 坛里许多网友的回帖比我的首帖精彩得多. 看了真是受益匪浅.
    • 笔瑟 classmates, r u major in english literature somehting like that?
      • How to know he is your classmate?
        • any wangyou here, is our classmate,(tong xue). is this word not in style anymore? anyway, i'm always out dated. next time, we can ask xiao yun how they call wangyou now
      • 暖心妹妹, 谢谢你的支持!! Yes you are right. My major is English language & literature.