×

Loading...

显摆帖,我女儿在美国的一本诗刊上发表的一篇习作.俺也是似懂非懂.

Crimson

-To my mother, a hopeless romantic, who gave birth to another one

Swallowing the last drops of crimson liquid
At the bottom of the bittersweet cup,
Dabs off the drips on her crimson lips,
Above the satin blouse buttoned shut.
Unruly curls, tousle around the shoulders,
Like serpents writhing behind her ears,
Whispering savory pretext, chasing away prudence
While slithering upon the crimson cheeks
Stained with painted innocence.
Like a blooming orchid, willfully blind,
Blatantly leafless, only stained pastels
Burgeoning so much poise, and crimson joy
but half hidden from the eyes,
of every beholder, under the sky.
Whilst half of the world passes by,
Without a trace of relenting thought,
“Twilight is not good for maidens”
Void of praise, prayer, nor admiring sighs,
Her crimson heart is not therefore
Less divine.
Sign in and Reply
Modify
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 显摆帖,我女儿在美国的一本诗刊上发表的一篇习作.俺也是似懂非懂.
    • wow, 令女明赞乃娘徐妇风姿,暗夸自身芙蓉初绽;母虽育女,风情依然万种;女得承传,妖娆如少母再现。笔瑟君XB太甚,令天下人“不重生男重生女”,终究意难平!:)))
      • 不就是一个好字吗? 让你半天都说不明白~
      • 谢谢注解.原作偶真的不得要领,英文太差.惭愧啊!
        • ?
        • 青山绿水, 不是你的英文差, 是俺姑娘写得含糊, 俺自认英文还可以, 可也是似懂非懂. 有几个象藤帅猪君那样汉语英语随意把玩的得心应手的啊.
      • 帅哥儿啊, 你的古典语文功底实在让俺佩服! 说出话来文邹邹的, 活脱脱一个古代书生! 只是, 这诗只是假模假样献给俺的, 写的并不是俺. 俺是好(动词) 色, 可自己早已无好(形容词)色了.
    • 秀发香肩,罗衫半掩;红唇低语,欲诉还羞;西子弄姿,情眼迷离。无意争春,芳心自在。。。笔瑟君,好(形容词)色 啊:))) 羡慕!
      • Hey, 帅哥, Again, this was not about me. She was writing about herself, or, rather, about someone her own age. You know poem is all about exaggerating! (sorry, it's too late now. I have to type English, which I could do faster.)
    • !
      • 好,七爷大才,藤爷欣赏。赞一个!
        • 路过而已,感拳拳女儿情,不得不书,藤兄后会有期
      • 这又怎么了?坐一个大丈夫,站一个男子汉的,却是连个名也没了?男子汉大丈夫原 是生不更名死不改姓的
        • ......
          天幕遮日月,
          疾风骤雨歇;
          勒马长亭外,
          不忍与君别。
          • 又别什么啦?谁咋的你啦?
          • morning, bro. hug...come on!, if u have to go, let us know yr new blog, where u post yr writings. don't tell us u won't write, that's impossible
            • i'll be back 48days from now. cause this is not a good place for writting now. i don't want to waste my time with some strange people.
              • hao 8, i'll start counting days. hug...
              • Why don't you just ignore strange people? Speak out whatever you want, post whatever you like, talk to whoever you enjoy. It's nobody else's business la.
                • some people mean nothing to me. but some used to be my friends and mean a lot
                  • 不要指望每个人都喜欢你... :D -huoxingren(火星人); 11:54 (195 bytes.
                    • :D
                  • What is your problem?
      • Good. Your poem is even better.
      • !!!
      • by 2007 (......) at 2007.4.24 10:03 如此绝句,一定要大书特书!
        !
        --------------------------------------------------------------------------------
        by 2007 (......) at 2007.4.24 10:03


        饮罢杯中酒,
        甘苦尽一滴;
        朱唇掩沉绛,
        纤指拢缁衣。
        发际青丝绕,
        耳畔鸣骘啼;
        轻语逐寂寥,
        苍颊绯云栖。
        帘笼透葱郁,
        清荷濯淤泥;
        聘婷顾妩媚,
        垂睑秋波袭。
        半生浮若梦,
        惟念长相依。
        略知女儿意,
        怜爱自叹息;
        铭心赧天地,
        此情永不移。
    • 瑟妹妹好福气!有女长江后浪推前浪!这诗文,老朽还真是似懂非懂,无颜面啊
      • 好姐, morning. hug... me too, anyway, if i don't understand, must be good.
        • 妹妹摸您!抱抱!你真好玩,你真相信“你不明白的就一定是好的”?
          • en
      • 谢谢姐姐夸奖! 其实俺也不明白.......
    • 这岂止是习作,这是05年美国一本诗刊征文头奖。在下碰巧读过,当时就有点云里雾里,现在依然。估计要译得信、达、雅也确实不易.
      • 笔瑟 is 2 modest, thx for yr infor.
      • 你的美言将俺的心化成快乐天空下的一只鸟儿,展翅飞翔!!
    • 女儿的眼里, 妈妈是最美最迷人的.
      • 谢谢暖心, 书中寻路. 俺女儿确实知道 how to make her old mother happy.
        whenever her friends said to her I was like her sister, she would tell me immediately. It always made my Day, never failed. It was long time ago, of course, no one said that anymore :-(