This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
枫下拾英
/
人生足迹
/
中文学习—8.24,2014
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-24
{728}
(#8947260@0)
Marvelous!
-
facade
(探长);
2014-8-24
(#8947269@0)
^_^
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-24
(#8947304@0)
如不介意,俺把 许渊冲 老师的《七步诗*曹植》英译,贴在这?
-
facade
(探长);
2014-8-24
(#8947356@0)
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: “Grown from same root, please, Why boil us so hot?"
-
facade
(探长);
2014-8-24
(#8947357@0)
我的马油,我英文太差,读不出感觉呀。等明天让我女儿和儿子读一哈,看他们怎么说。(^O^)
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-24
(#8947362@0)
头两句的修辞手法是Pods和Peas“押头韵(alliteration)”,第一句的尾词peas和第三句尾词please“押韵”(rhyme),第二句尾词hot和第四句尾词pot押韵。英译与原文都是每句五个音节(syllabuses)。
-
facade
(探长);
2014-8-24
(#8947372@0)
一大早我就让孩子们读了这首英文诗,孩子们的反应是:
儿子说:“一点也不好听。"童言无忌哈。
女儿说:“这也太简单了,看不出来是兄弟相残啊。还是中文的好。”
我觉得,现代诗互相翻译一哈还好,中国的古诗还是要用中文来读,翻译成现代英语就没了意境。不知古代英语怎么个翻译法,估计我也读不懂了。
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-25
{234}
(#8947840@0)
It is the first time for them!
-
facade
(探长);
2014-8-25
(#8947861@0)
探长也许你说的对呀。对于移一代的我,读汉译英没感觉;但是对移二代的他们,以后可未必。这个问题是值得认真思考一哈的。^-^
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-25
(#8947937@0)
知识点本身,常常在初始阶段体现出它的独立性多过于其联结性,如果适时地在知识点之间建立联接,常常会有智慧化的融会贯通,才能更好地转变为技能,也就更有价值的多。双语种或多语种,亦然。
-
facade
(探长);
2014-8-25
(#8947955@0)
谢谢探长点拨,我试试看网上能否找到英文版中国古诗词的书。^-^
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-25
(#8947970@0)
我也想看看英文版的呢,贴吧,我不介意。
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-24
(#8947359@0)
把中英文都提供给孩子,可以加深理解,可以...,可以....。
-
facade
(探长);
2014-8-25
(#8947399@0)
孩子们的中文是从小打下的功底,理解简单的古诗词和历史典故还是没问题的。有时候把古诗词翻译成现代英语反而令人费解了。 ^-^
-
tianqi
(二郎神是蘑菇吗?);
2014-8-25
(#8947843@0)
Share
More Topics
我一直在思考🤔:将来停留在哪个城市?最后,在今年,我就得出一个结论:将来,哪里有一个喜欢我和我喜欢的人,我就会停留在那个城市(国家)。
谈谈开卡车的精致或精神女斯基,我就认识两位,第一位。。。😂
最佳城市-Ann Arbor
我又来了,加拿大这几年的极速堕落 越来越第三世界了,离开时最正确的决定
从王小帅电影《冬春的日子》看我的同学
枫下论坛主坛
/
枫下拾英
/
人生足迹