×

Loading...

Topic

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 【步月三首】 +4
    • 喜欢第二首,“眉间十万语 笔下半行诗”
    • 第一首第三句押韵,对不对?
      • No. 巧合罢了
    • 好像第二句和第四句一定要押韵, 对不对?
      • 对。第一句两可。不过七言多押
        • 被我蒙对了, 呵呵。我发现唐诗大多都是1, 2, 4 句押韵, 第3句故意不压韵, 好像放任自由地起一个调, 最后一句再压上去。也有第一句不压韵的, 更自由一些。你诗写得很厉害, 现在像这样写古诗的人才实在不多。
          • 惭愧惭愧!
            • 清末进士姚华用五言古诗格式翻译了泰戈尔的“飞鸟集”, 才子有何评论?
              • 我曾经在《山贼集》 里面翻译过一首,主要是看不惯冯唐这个老猥琐男。献丑了! +1
                大千钟所爱,
                脱然坦炙真。
                久若吻相印,
                渺如歌所申。


                此为翻译印度诗人泰戈尔《飞鸟集》的英文诗:

                “The world puts off its mask of vastness to its lover.
                It becomes small as one song,
                as one kiss of eternal.”

                1923 年,郑振铎译文为:“
                世界对着它的爱人,把它浩 瀚的面具揭下了。
                它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的 接吻。”

                2015 年,冯唐译文为:“大千世界在情人面前解开裤裆。绵长如舌吻,纤细如诗行”,引起轩然大波,恶评如潮。 各花入各眼,三个版本,任君自取。
                • 厉害了!
                  我不会写诗, 试一下翻译:
                  天地在情人面前揭下浩大的面具。他变成一只小精灵, 像一首歌, 像一个永恒之吻。

                  (浩瀚似乎用于水体, 改为浩大)
                  • 蛮好 !
                    • 谢谢才子的鼓励! 郑振铎的翻译似乎不够利落, 也不够灵活, 在飞鸟集其他诗篇中也反映了出来。喜欢姚华的古风, 别具一格, 简直可以PK泰戈尔! 也喜欢你的诗, 文笔跟姚华相比不落半点下风。
              • 诗词没法翻译...... 韵律没法保持,只能读原版
                • 那是! 漂亮的女人不忠实,忠实的女人不漂亮 ... 翻译 吃力不讨好
                  • 这比方打得 😂
                    • 不是老贼说的。好像是林语堂 在翻译界大大有名的箴言 +1
                      • 翻译是再创作的过程, 当然要创作出一个大美女才能取悦读者。
                        • 正解!
                          • 再创作会带来失真
                          • 哈哈,偏偏信达雅的雅排在了最后,美女难求啊?
                • 觉得诗词翻译最重要的是翻译出意境。
                  • 韵律至少同样重要,窃以为
    • 第一句听着吓人,深夜,虫鸣,散步,暗处一缕幽光...
      • 倩女幽魂?
    • 月华白如许,清浅水自知。眉间千万语,话与知心人。 +1
      • 夜深月更明,水浅情思重。十年盼一晤,尺素绘旧人。 +1
        • 年轻就是好,还有知心人可以腻腻歪歪;人老心亦颓,缘分错过了就是错过了,眉间纵有十万语,笔下却挤不出半行诗
          • 不是也写出了趣话,你们到底是有多老啊?!
            • 不到一千岁...
            • 不老不老,跟猫老师一样,身未残心先废了。只是感慨山贼姐姐的诗情画意,一首好有画面感故事感的好诗,让人不禁脑补一个为情所困纠结不已的大妈愁眉紧锁,落笔不成的画面。眉间十万语,为啥不是心中千万语?画面感的区别。千万是虚化的概念,而十万是个可以具体量化的数字, +1
              因此十万比千万好;忧心我们看不到,但愁眉我们见过,所以眉比心好