×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / 外语学习 / Tim hortons. 有多少人发音成team hortons 的?
    • 我,不服吗? +3
      • 太计较,各国人发音都有口音,一个三哥说backup、我听了三遍没听懂、后来明白他是说vacant,山东人也管home depot叫喝母点炮 +1
    • 我是
    • 大部分老中都是,mandarin speaker的common mistake
    • 有个朋友名字是 Sam, 他说中国人都叫他 Same +4
      • 从来没听到一个人管 Sam 叫 Same。 +8
    • 再来一个。richmond, 发成reach-mond, 或者raych-mond.
    • 有多少人只关心Tim Hortons的味道和价钱,管它发音准不准的? +11
    • 我还听到很多老中把Markham说成mark-ham的,太多了
      • 读作markam, 有大点cbc的老中也许被告知而知道了。我出个难的,实话实说你知不知道:Burnhamthorp +1
        • 最后少个e:Burnhamthorpe
          • 一般这种词后缀ham,h都不发音,和前面的辅音连读,如Durham也是
            • 对,少了个e。怎样读?我认识的老中里,没一个人会读,错的千奇百怪
              • bur-nam-thorp
                • 我说个大路货: Hamilton, 怎么发?是汉密儿炖顿还是汗毛屯?哪个更接近?
                  • 翰墨腾
                    • 对头。你这个网名,发成抓根威儿还是抓根外儿?哪个更接近?(假设抓根的发音没问题)
                      • 不是抓,知道Dr. Dre吗?和那个像。
                        • 我说的是well那个部分。
                          • 歪尔. 我本意是龙井,自创合成词
                      • L发欧的音, 不是发儿的音。
                        • 对。发成歪偶。
      • 其实香港人翻译是最准的万锦、用广东话读出来最接近英文发音
    • 就跟外国人说一匹兔子类似,只要没有大的歧义就可以。 +4
      • 哈哈对头,怎么说也是一听就味道不对
    • 我不知道你的英文程度怎么样。但我觉得华人有一个迷思就是很看重自己的英语发音好不好, +2
      而不是英语表达能力的好坏。语言首先是能传达你想表达的东西,如果害怕发音不标准被人笑就不敢说,那就不会提高你的英语能力。任何一个ESL的老师都是先鼓励你说,再来解决表达能力上的问题。
      • 我只是挑出来一些非常明显的。譬如,beautiful 发成彪特否,令人怀疑他们的听力都有问题。
        • 不同地方的人都会有口音问题, +1
          但并不影响别人的交流。尤其在一个移民国家里,你会听到任何口音的英语。所以重要的不是你说得标不标准,而是能够彼此交流。听力不好是因为你没有融入英语的语言环境。作为中国人你听南腔北调的中文,就算不能完全听懂,也能猜出个大概。到了英语也一样。
          • 同意,我倒是喜欢不同口音的人在一起交流,这样才能体现种族或地域的多样性,大家都是广播员一样的标准口音,会少了很多乐趣和笑话 +2
    • 我最近改了一个字的口音,Multi 从“妈儿啼”改成“茅台”,俩读法老白都懂。
      • Toronto有2种读法,我喜欢说成却-wrong-头,而不是特-wrong-头
        • 680发的很接近床头。发成托狼头就是明显中式
      • 是这样,其实洋人也有多种说法。。。加拿大口音比较统一点,美国不同地方发言也有区别,更不要说黑人了。。。
    • Appleby, Bronte 你怎么发音? 读错太正常了
      • 680news 这么念的apple 笔, 布朗台。这个不是发音的范畴,属于读错。tim 发成team 就是发音问题。
    • 真没必要太纠结发音,交流的内容和说话的语气节奏比发音重要的多
      • Team hortons 还是错的比较离谱的。发成厅母hortons就很接近了。
        • 我觉得正相反
    • so what? I do not give a damn.
    • 50 步,100 步,有啥区别吗?
    • 发音要看语境,如果整句都是汉语,发音team Horton 就是顺口和恰当的。要照汉语的习惯来。就像有些人嘲笑日语出租车模仿英文很蹩脚。问题这是日语,不是英语。同样,team Horton 是中文发音表述英语,也是中文的扩展。
      • 呵呵,在香港,人们把Beatles直接就叫“披头四”,简直是连音带意的绝译!Beatles成员还不是屁颠屁颠的去演出.....