×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 枫下沙龙 / 谈天说地 / 关于谷歌翻译的错误,我不认为那是被中共攻占,而是算法错误 +2
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛今天推特上疯传 “China breaks promise” 被谷歌错译为 “中国信守诺言”。我凑热闹,试了试,发现果然如此。于是多动了几下,把主语改为别的。

    比如
    japan breaks promise 被译为 日本违约
    taiwan breaks promise 被译为 台湾违反诺言
    等等等等

    然后就发现了好玩的:

    xi breaks promise 被译为 xi违约
    xi jin breaks promise 被译为 西进违约
    xi jinp breaks promise 被译为 习近平违约
    xi jinpi breaks promise 被译为 习近平违约
    xi jinpin breaks promise 被译为 习近平信守承诺
    xi jinping breaks promise 被译为 习近平信守承诺
    (以上是2021年1月17日下午两点半左右的测试结果)

    从这里,我判定谷歌没有被收买,而是谷歌的人工智能算法上当了。

    按照我从电影 Ex Machina里学到的知识,这个谷歌翻译器(人工智能)有上网学习的能力,每秒钟阅读成千上万的帖子,学习各种各样的词语,然后进行数学归纳,形成自己的知识。所以才有的译为 违约,有的译为 违反诺言。

    假如有人知道这个翻译器的学习原理,就可以故意给他喂料。按照常识,英汉翻译的最大网络信息肯定在中国大陆,而在那里是不可能看到“习近平违反承诺”这样的例句的。由此推理,谷歌恐怕很难学到批评共产党的话语。

    但谷歌翻译是可以人工干预的。推特上吵翻天的话题,谷歌肯定看到了。我现在(2021年1月18日凌晨1:15)再去测试谷歌翻译,发现他们已经纠正了:

    xi jinping breaks promise 被译为 习近平违反诺言
    china breaks promise 被译为 中国违反诺言

    但是,谷歌工人很懒。他们只做了部分更新。下面这个错误现在仍然存在:

    xijinping breaks promise 被译为 习近平信守承诺

    是时候修改算法了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • “违反”和“遵守”是反义词,不是同义词。这种反着翻译的现象在谷歌已经发现很多了,不是偶然的,而是故意行为。 +6
      • 闭上眼。不存在 +2
      • 对于人来说,这俩是反义词;对于机器来说,他们就是不同的字符串。 +1
    • 1. 是算法缺陷,2. 缺陷被中共利用,进行了系统攻击。 +3
    • 以国家之力,干这个可有多无聊 +1
      • 我觉得是只有无聊的人才会觉得国家会干这么无聊的事情。 +4
        • 说中国崩溃,结果世界第二,说中国大卸八块,结果香港又回来了,没啥可喷了 +4
        • 不无聊啊,这不派你们来四处占领舆论阵地来了。 +3
    • 没出现该现象。谷歌翻译好像允许用户添加推荐翻译,估计无聊人太多...把谷歌给.... +1
      • 也可以故意以"刷屏"方式,搞死这个翻译。譬如,每隔一小时,用程序自动送上用户的翻译。中国垂酱战机都有了,搞死谷歌翻译这个大漏勺不难吧。 +1
    • 昨晚深夜,大家已经就这个问题本着科学的态度展开了充分的讨论,开诚布公的,友好的交换了的意见,基本上达成了共识。这不是算法的问题,这是谷歌翻译的特性,和它的搜索结果一样 +4
    • 这个好像也不对。中文资源确实是大陆最多,但是这是翻译,单独中文资源多有啥用。你就是把全部中文网站都喂给机器学习,那也翻译不出英文啊。更可能是人工干预,所谓"suggestion“。 +2
    • 怎么没人试试“America Breaks Promises"? 呵呵。 +1
    • 又来讨论Google翻译,前段时间,大概几个月前,天气还很热的时候吧,就已经讨论过一次,说翻译老是夸习近平 +1