×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / 外语学习 / 我英语不好,纯讨论,没有针对性任何人。中国人是Chinese; +1
    China 人这个词是不是有贬义?
    • +1
      • 我也觉得耶。
        • 给加个一👍周末愉快
          • 谢谢长头发哥!😄😄 +1
        • sorry, 我才发现你说是China人,我以为你说的是China man, China人没有贬义, 就和日本人说自己是Nihonjin一样
          • man也有人的意思
            • 不同是那是中国人自己取的
              • okay then。
    • 谁会这样称呼?至少是会说中文的人。本坛竟然有人这样取网名
      • 嗯,我知道这称谓是非常歧视及具有侮辱性的。
        • 为什么版主,站长允许这样的ID存在,没文化么?
          • 我不知道啊,也许没注意吧?
            他看上去还挺自豪😩😩
            • 丢人牙
    • 是的 好的词根是ian +2
      • ese确实也不太好 +1
        • 但没那么具有侮辱性吧?
          • 没有侮辱性,就像eleclan说的,好坏还是有
            • 但“China人”绝对有啊!他没看过成龙演的《Shanghai Noon》吗??How could he?
        • Japanese, Taiwanese, Chinese, Vietnamese…是不是亚洲人更容易被用呢。
          • portuguese
            • 就是portuguese给中国取的Chinese +1
          • Korean, Mongolian, Tibetan 都是被英语系人高看一眼? +1
      • 各位请看,来自知乎 +2

        主要是习惯造成,没有什么特别的倾向性,通常是由于词的来源不同。所谓「-ese有歧视意味」的说法并无充足根据,例如Chinese, 过去在16、17世纪Chinean, Chinian, Chinish等各种写法都有的,后来废弃了,可能是受到法语Chinois的影响。

        -ese源自拉丁语的-ensem/-ensis(表示「属于某地」「源自某地」,例如:hortensis 菜园里的,pratensis 草地上的,Carthaginiensis 迦太基人,Atheniensis 雅典人),这个词根为罗曼语族共有(古法语-eis, 现代法语-ois/-ais, 意大利语-ese, 普罗旺斯语、西班牙语-es, 葡萄牙语-ez),经古法语传入英语。因此英语中使用这一词根的词往往都是从法语和其它罗曼语那里拿来的,例如Japanese来自1588年翻译门多萨《大中华帝国史》时把西班牙语的Japonés引入了英语,Portuguese来自葡萄牙语Portuguez。另外还用于一些外国城镇(从不用于英国城镇),如Milanese, Catonese, Viennese等。

        -an/-ian/-ean源自拉丁语的-anus/-ianus, 是一个用法很广泛的形容词词根,中古英语从古法语(-ain/-ien)那里借来,后成为英语里面极为常用的一个形容词词根。因此,当英语自行从国名、地名构造新的形容词时,这个词根自然成为最符合习惯的首选,所以它出现得最多。

        -ish是一个更为古老的形容词词根,源自古英语的-isc,这个词根为日耳曼语族共有(古高地德语、古撒克逊语、古弗里斯兰语-isc, 古诺尔斯语-iskr, 德语、荷兰语-isch, 哥特语-isks),且与希腊语的-iskos同源,可见其古老。所以,当它表示「某地的」「属于某地」时首先是用于英国人的祖先最早认识的那些民族,包括British (古英语Brittisc), English (古英语Englisc), Scottish/Scotch (古英语Scyttisc, 苏格兰语Scottis, Scots), Irish (古英语Irisc), Welsh (古英语Wielisc, 苏格兰语Walys, Wallis); Danish (古英语Dęnisc, 苏格兰语Dense, Dence); Frankish/French (古英语Fręncisc)等;后来也用于一些其他民族,如Jewish, Polish, Spanish, Swedish等。

        此外还有-er可以表示「某地的居民或原住民」,如Londoner, New Yorker, Icelander等,这是较为现代的用法,在日耳曼语族的现代分支中常见,更早的时候没有这种用法。


        (以上内容全部来自Oxford English Dictionary,并参考了Online Etymology Dictionary

        • 对,ese没有歧视性。我觉得有些人认为ese是歧视性的词,主要是90年代有篇文章说带ese词根的,是欧美人对亚洲民族有歧视性的词汇,这篇文章那时候在中国影响很大,其实出了国就知道,很多欧洲国家的人,也常常用城市名+ese,代表自己的人群,没什么贬义。 +1
          • 你说得很有道理啊! +1
          • 正解 👍 +2
    • 前几年国内有个门户网站叫 chinaren,后来黄了 +2
      • 啊?我去!
      • 还有个英语学习的论坛....
    • 沒有這回事,ese和ian 都是suffix ,根據現化英文發音法則加尾字,很多國家人民即非ian 也不是ese, English, Spanish, French, Greek都不適合上述兩種suffix,諸君千萬別被自卑心作祟的人唬了。 +8
      • China-man就有問題了 +1
        • Chinaman 是刻意的貶意造字,不能接受. +2
          • 问题是Man也有人的意思
            • 不符合造字法則,是一種粗暴的suffix,像是我們稱呼別人”東西”.
              • 看来是我敏感了,看到China+人,立马就想起China man
                • England 人,稱”English “,Spain人,稱Spanish , fool我們怎麼形容?foolish, ish只是英文字suffix而已,沒有什麼好壞. +1
                  • 但我还是觉得China+人有争议
                    • 真的有人中英合併的寫” China人”?還是只用英文Chinaman?後者不能接受,前者不知道什麼意圖?
                      • 真的有!😄😄
      • 没人自卑,中国人的名字自己做主,peking改beijing一样,别想太多了
        • 地名字首大寫,對在地人的尊重. +3
          • 挑刺儿不难哈 +1
            • 下次記得寫對就行了! +3
    • Chinks 是最歧视性的,类似说黑人的N word,其次是Chinas, 支那人。Chinaman 也带歧视意味但强度不如前二者。China Ren 我觉得没啥,Ren 不是汉语拼音么? +2
      • 看看,感觉非常不好。


        :

        • 中國航天員有自己專屬的英文名稱” taikonaut”,而不採用國際慣用的astronaut,更不用taikonren或是taikonman,是非常成功的現代英文自製語例子.即合語意法則,更顯示國家的自我意識. +4
    • 为是中国人而骄傲。 +1
      • 骄傲没问题,但既然用了英文就起过没有歧义的名吧。
    • Chinaren是个网站,以前同学录都在那,没感到有啥贬义啊。 +2
      • 哎呀,头疼,头疼,看来我是老了,有代沟了😩😩😩 +2

        再说中国说的英语就正确吗?不是没丢过人,2010年还是2011年广州有关什么会,大标语写着“ let’s make love together in our Guangzhou “, 让我们广州充满爱。当时有照片的,丢死人了!😩😩
        • LOL 😆 😂 🤣