×

Loading...

Topic

  • 枫下拾英 / 人生足迹 / 回国探亲杂记 (4)(九)奥运北京
    • 93年申请悉尼那次,2月初评委来北京。那天全北京不许取暖,为的是天空看起来更蓝,评委路过的地方楼房一律刷成阴阳脸,比如冲3环的一面刷新,背面没法看。草地上新浇的“营养剂”,连护栏一起变绿了。
      • 真有这么回事?
        • 确实如此。刷墙的情况我亲眼所见,当时我们住在二环附近。据说机场高速路附近的没有绿化的地方,用塑料草铺盖,为的是从高速上开过好看。
    • “而当我说我反对北京申办奥运的时候,几乎人人都说我不爱国”。Hehe, you are not alone. BTW, Toilet (UK)=Restroom(US)=Washroom( Canada)。。。
    • 只用TOILET那是英国标准,表生气了。:-)
      • 你不明白ROLLOR为何生气,TOILET在北美有马桶的意思,ROLLOR在国内上厕所,尽管挂的牌子是TOILET,但只有坑没有桶,故而气之。。。
        • 非也非也。凡是挂 Toilet 的地方都有马桶,而且好像都有带洗手液的洗手池。这也是进步。我自己孤陋寡闻,看到 Toilet 这个词觉得别扭,并未生气。想起我刚到加拿大找厕所的尴尬(参见我的英语笔记),实在不知道该怎么翻译“厕所”。
          • 化妆室,怎么样?我有一哥们坐韩航一路上没敢上厕所.
    • 听说鸟槽和水立方可是花了不少钱的哟............
    • 提起英文,我到有个问题一直没弄明白。在中国(我在北京),到处都是汉语拼音,为什么?比如:YINWOCHEXIANG -硬卧车厢; LIJIAOQIAO-立交桥;请问这些是给中国人准备的还是给外国人准备的。如果是地名也就罢了。
      • 那是不懂英文的人瞎咋呼出来的,不知道英文怎么写,整个半中半洋的拼音,搞的貌似英文。你有见过这里招牌写音标的么?
        • 也不必妄自菲薄。汉语拼音是为中国人学习中文制定的,这些拼音,文革时代就这样子了,那时候国内没几个外国人。我认为至少最初愿望,是帮助文盲半文盲的中国人认读公共标志的,至今这样的中老年没受过教育,年轻小学毕业,认识1-2000汉字,还很多,读标志有困难,
          这种拼音很有用。

          至于外国人,粗通汉语的,汉语拼音对他们也有帮助,不会被难记象形字吓倒。完全不通汉语的,带翻译,或只到有公共英语指示标志的城市旅游。
          不是排外,国家得量力而行完善公共设施,老外到外国旅行,也得多少准备一点生存语言能力吧,就像我们国外旅行,要不把翻译导游找好了,要不就得学两句外语。
          • 其实也不光是公共设施了。
            其实也不光是公共设施了,我带来一本中文书,名字是《四季种花》,下面也有汉语拼音,SIJI ZHONGHUA,而且是四季在一块,种花在一块,如果对这四个汉字有困难,那300多页的内容怎么读。 所以我觉得还是有什么规定。

            我们中国人的事情我们中国人怎么就说不明白呢,不光是这个事,
      • 这要辩证地看。对于老外来说,反正都不认识,但抄下拉丁字符比抄下汉字要容易多了。不过,汉语同音字多,很多人发音又不准,把 yingwo 写成 yinwo 的事很常见,很容易让人找错地方。