×

Loading...

Topic

  • 工作学习 / 外语学习 / 苏修和朋友的谈话(21 ~ 25)
    改变一下策略,以免打乱队形。

    发音的问题说了这么多,是时候换换话题了。这一部分帖子的内容会略微杂乱。希望大家反馈不同看法。
    • 苏修和朋友的谈话(21)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛数日之后,在同一间咖啡店。

      David:过几天我就辞职了。然后准备回国呆上一个来月,再到你们公司报道。

      苏修:好哇,你是该回国放松一下了。

      David:你给我说过的那些发音的事情,我回国去找我的朋友探讨探讨。我同学有在大学里做英语老师的。

      苏修:可以呀。不过我想告诉你,国内英语界真正对发音有兴趣的,还是少数人。

      David:那大家都对什么有兴趣呢?

      苏修:当然是考试啦。这个你回去就知道了。

      David:好吧。正好我问你一个问题。我自从几个月以前开始留意发音,我发现英语不如以前说得流利了。你有过这个感觉吗?

      苏修:我曾经有过。而且现在还多少受点影响。

      David:我猜想,这个原因是因为你一旦开始注意发音,就容易在说话的时候过度想着发音,于是语速就变慢的了,思维有的时候也跟不上。

      苏修:你说得一点都没有错。一心不能二用嘛。你要知道,我跟你谈发音问题,是基本没什么保留的。但是对别人就不一定了。

      David:因为咱俩关系好?

      苏修:不光是这个。最主要的原因,是因为你的英语水平已经足以流利地表达你的想法。在这个基础上,注重发音,不会对你造成过多的负面影响。

      David:开什么玩笑?注重发音是好事。怎么会有负面影响?

      苏修:这不是开玩笑。有句话你知道吗,你的美酒,我喝了可能就是毒药。如果一个新移民来了,英语说得结结巴巴,远不能自如地表达自己的想法。这时候如果你告诉他注重发音,就是害人呢。

      David:你的意思是说,这样的人如果又要费力组织内容,又要想发音,就会顾此失彼?

      苏修:不仅是顾此失彼,而且是干脆说不出来话了,就是造成“神经紧张性失语综合征”。

      David:是真有这个名词,还是你杜撰出来的?

      苏修:这都听不出来?当然是我编的。

      David:那你说新移民该怎么办?

      苏修:怎么办?就象你我这么过来的。什么发音,语调,语法,用词地不地道,去他妈的,先不管那套,讲出来再说。只要敢说,不怕别人听不懂。

      David:别人真听不懂怎么办?

      苏修:连写带比划呗。不都是这么过来的吗。

      David:我明白了。要先把流利表达的问题解决了,如果有精力有需求,再考虑改善其他的比如语音语调用词语法之类的。

      苏修:就是这个意思。如果拿吃饭做比方,流利的表达是基本的白米饭。吃饱了算。有发音问题,就象饭里有沙子,有石头,有耗子屎,虽然硌牙,看着恶心,但是能填饱肚子。

      David:那要这么说,如果能吃饱了,可以吃得讲究点,弄点好的白米饭,再来四菜一汤。

      苏修:没错。如果温饱解决了,就稍微讲究点。要是更有钱了,还可以讲究些菜系。

      David:你这么一打比方,我都饿了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 我刚来那会儿,什么都敢说,根本意识不到自己发音有问题,老外还特爱夸人,总说”your English is very good”. 其实要真好,人家根本想不起来要夸你语言.倒是有一两个本地同事徒劳地跟我矫过几个单词,再加上有时自己想表达的意思别人会误解或听不懂,
        即便是最简单的词象”sales tax”,才慢慢意识到应该好好地矫一下音.你用白饭和四菜一汤来打比方,可巧我也想说有的人对吃的不讲究,能填饱肚子就行,而有的人一定要美味佳肴.
        • 9494. I don't like they say "your english is good", as we all know good is not good enough. :-)
      • 我跟老外说给孩子洗澡bath,人家老以为我给了孩子一辆bus。这词尾的th有时候还真拗口。
      • 我的看法是:出来之前至少先把音标全部发准了。我观察到的是:进入英语环境后,对语调的调整帮助很大,但对更基础的方面-语音-的调整似乎更慢。
        • 因人而异。更多的人是几十年如一日地保持着中式语调。
    • 苏修和朋友的谈话(22)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:我的英语已经很流利了。只是因为注意发音,多少受了点影响。

      苏修:我觉得这种影响肯定要持续一段时间。但最后一定是流利程度恢复到从前,而且语音语调什么的更好了,你说出的英语听着更悦耳。

      David:希望如此了。我有个外甥女,在国内。她对英语很感兴趣。每次我给我姐打电话,她都希望我能和她用英语对话。

      苏修:那你肯定是每次都用英语跟她讲上个把钟头啦。

      David:哪儿啊?这个事情要多别扭有多别扭。她经常对我说,国内英语没有环境,尤其是找不到老外对话。

      苏修:David,你觉得你的口语从不流利到流利,跟和老外对话有没有关系?

      David:当然有啦,关系很大呢。

      苏修:OK。那么我问你,你会说的东西,有多少是在和老外对话的时候他们教给你的呢?

      David:这个…… 让我想想。哎,我以前真没想过这个问题。其实真没有多少东西是老外教给我的。我原来的基础,加上从广播电视里学的,还有工作中email里也学了些。

      苏修:英语环境对学习英语确实起了一个决定性作用。但是学英语的人通常不知道如何自己来营造一个学习环境。

      David:那你说我外甥女应该怎么营造学习环境?

      苏修:她肯定把“Friends”看了好几遍了。俚语之类的肯定也学了不少。你下次问她这个问题:随便找一集,从某个点播放5分钟,然后你把刚才播放的内容,用英语,给一个没怎么看过这一集的人讲述一遍。

      David:哎呀。我从来没想过要用这个办法来练口语。

      苏修:国内的人通常都很浮躁。你就算这么告诉她,她也未必照做,或者不能坚持。而且国内的人很多都认为英语口语就是积攒一些俚语和地道用法之类的,口语就过关了。

      David:实际上口语是用来交流思想的,而不是堆积些俚语就能解决的。

      苏修:这个事情咱们都知道。口语的目的,是我知道一件事,你不知道。我把这件事原原本本给你讲清楚,你也知道了。可国内的人知道这个道理的,并不是多数。

      David:那你说说看,我外甥女找不到老外对话,怎么办?

      苏修:那就只好自己对自己说了。或者下次打电话,你让她看5分钟“Friends”,然后给你讲出来。

      David:我这次回国,就打算教她些方法。

      苏修:其实,和老外对话,老外起的作用,无非就是强迫你进行一种练习。这种练习全面动员了你的大脑,让你的大脑在最短的时间内找出最合适的词,搭配成句子,然后说出来,最好老外还听的懂。在没有老外的情况下,这种练习同样可以进行。就看你有没有办法了。

      David:太好了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 先谢谢你留意到我的回贴跑到最底下的问题,想出这样的安排.情景复述真是个好办法.我有时也有意识地和同事闲聊工作之外的话题,象去哪儿旅游,最近发生了什么新闻之类的,也比较challenge.
      • 再赞一个。在没有英语环境的情况下,复述故事是个好办法。
    • 苏修和朋友的谈话(23)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛几个星期过去了。David从国内回来正式在新公司上班。又过了两天,大的开发组team meeting。开完会,苏修和David在休息室碰头。

      苏修:David,你刚才在team meeting露脸了,说得真不错。而且你的背景是这次招上来的人里最强的。

      David:嗨。我那段自我介绍,是我在家练习了很多次的,不全是临场发挥。

      苏修:看得出来Todd很高兴。

      David:呵呵。喂,苏修,我刚才那段发言,你觉得有什么毛病没有?

      苏修:没啥毛病,几乎完美。

      David:你这人这么磨叽呢?几乎完美,就是还不完美,你就说吧。

      苏修:好嘛,连东北话都上来了。那我就不客气了。我告诉你,除了有两个地方语法有点混乱,我听出的问题就是第一句。第一句说得有点问题。

      David:好嘛,第一句就有问题,还完美哪?不过我想不出来第一句有啥问题。第一句我说的不就是My name is David. 问题在哪儿呢?

      苏修:你是这么说的:my NAME is david. (注:从这一贴子开始,任何涉及到重音的问题,我在重音音节一律大写,其他一律小写)

      David:我是这么说的。有什么不对吗?

      苏修:应该说的是 MY name is david. 就对了。

      David:你忽悠哪?这不是跟我说的一样吗?

      苏修:一样吗?你听听重音!我再说两遍,你比较一下。

      David:噢。我听出区别了。我说错的,是把重音放在了name上,而你所谓正确的,是把重音放在my上。

      苏修:正是这样。

      David:你这叫吹毛求屁。这两种有区别吗?

      苏修:区别大了。如果你把重音放在my上,就是一般的介绍自己的名字。而如果你把重音放在name上,那么就是你给人家传递一系列的个人信息,就是说,紧接着你会说,自己的电话号码是什么,地址是什么,在哪个单位工作,家里几口人什么的。

      David:真的是这样吗?那我说错了会怎么样呢?

      苏修:你说错了,别人伸着脖子听你介绍其他个人信息,结果你后面没有了,把听的人“闪”了一下。当然这只是芝麻粒大的事情。

      David:我的天。重音放在不同的位置,还有这么多讲究哪!

      苏修:重音的作用大了去了。中国人的发音固然有问题,可以语调的问题更多更严重。重音就是语调里的一个最关键因素。

      David:要学的东西太多了!好在咱们现在在同一个公司工作了,你以后多给我指点指点。

      苏修:客气了。Oracle数据库的问题我还要多请教你。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 呵呵,这可是Ann Cook在American Accent Training里的例子.
        • 呵呵。。。有高手辨认出来了。我下一篇帖子里会提一下这件事。
      • 逻辑重音主要问题是别人说的时候能否听出来?一旦能听出来,自己也就能控制了。而要能听出来,还真得要指点,包括相关的书籍。一个有利因素则是:逻辑重音表达的意义在各语言中基本一样。
        • 多谢回帖!听出来并注意到重音,恰恰是整个环节里最困难的部分。另外你回帖里的最后一句,我可能会有些不同意见。请关注新帖(希望周末前能写出来)。
    • 苏修和朋友的谈话(24)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:你说的那个什么My name is什么的例子,是你自己注意到的,还是老外给你指出来的?

      苏修:都不是。这种语调的问题,除非高手,否则你自己说得跟老外不一样,你自己根本注意不到。

      David:你说得没错。我最近也体会出来了,就是你听老外说,你再自己说,说得根本不一样,你自己还以为一样。

      苏修:对。总是有人说,讲好英语,需要多听多说多模仿。但是你自己根本听不出区别,模仿个P呀。学英语不能过分讲究方法,但也不能没方法。

      David:那这么说这个My name的问题是老外给你指出来的了。

      苏修:这个也不是。在平常情况下,老外根本不会给你指出这种语调的问题。这个事情,是我读“American Accent Training”里的一个例子。我以前也不知道,但是自从知道这个事情后,我注意过很多老外的自我介绍,基本都是说成MY name is ...这种语调。

      David:也就是说,你最一开始也说错,后来读书得知了这个区别,然后才去注意老外怎么说,然后才意识到老外确实都是这么说的,然后自己改正过来了。最后又给我挑出这个同样的毛病。

      苏修:一点儿没错。我从此意识到了语调的学习真的很不容易。

      David:语调有那么复杂吗?我们前公司以前白人老太太给纠音的时候,就提到过语调。

      苏修:她怎么说的?

      David:她写了个句子:I didn't say he stole the money. 然后告诉大家,你着重说每个词,想强调的意思都不一样。

      苏修:噢。除了这个,还说什么有关语调的事情了?

      David:没有了。

      苏修:这个句子说明的问题是非常重要。可是这只是林林总总的语调问题的极小一部分。如果你认为这就是语调,那就太肤浅了。

      David:看来那老太太水平也不怎么样啊。

      苏修:不对。老太太肚子里是有货的,但是语调的问题很复杂,她认为应该先把发音搞清楚再弄语调。也可能怕讲语调把你们搞糊涂。可惜我没有机会问她语调的问题。

      David:那你就读书好了,你说的那本书不是讲了很多语调问题的吗?

      苏修:英语的发音,已经被人研究得很透彻了。然而语调却还有太多的未知。所以这方面成型的资料还是太少。而且针对中国人语调问题的,更是几乎找不到。

      David:中国人的语调问题都包括什么?

      苏修:太多了。你能想出来的英语和汉语的不同,任何一个不同点都给中国人的英语表达造成问题。

      David:那就说一个影响最大的。

      苏修:我上次都提过了。就是单词和句子的重音。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • If I don't read your post, I even don't know to pay attention on 逻辑重音. cannot thank you enough. This also gives me something to do in those boring meetings. When they Blah.. I'l try to catch their 逻辑重音.
        • 对,在中文语境下,这是听出潜台词的一个方面。现在轮到英语了。:)
    • 苏修和朋友的谈话(25)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛两天后中午,公司午饭休息室。

      David:今天终于有机会你来说说单词重音问题了。其实早在10多年前在国内的时候,移民公司请的外教就给我们强调过,电子邮件这个词,是读作Email,而不是读作eMAIL。

      苏修:还有INternet,这个词,国内都读成interNET。

      David:对。这个词老外也说过。

      苏修:可是如果在国内,你要是在说话时正确地读出这个词,就显得十分另类。

      David:怎么会是这样?

      苏修:传说从前在日本列岛的某个岛上,住着的都是独眼人。有两个日本人决定去看看,如果真的岛上都是独眼人,就抓来两个,关在笼子里供人买票参观,就能发财。

      David:后来呢?

      苏修:这两个人真的驾船去了。他们到达了那个小岛,上岛一看果然岛上都是独眼人。这俩人喜出望外。

      David:那赶紧动手抓独眼人哪。

      苏修:哪儿啊?这俩人高兴劲还没过,就被岛上的独眼人围了起来,绳捆索绑,装进笼子供岛上居民买票参观“双眼人”。那几个独眼人发了大财。

      David:哈哈。这个太好玩了。不过你说这个故事是什么意思呢?

      苏修:正常的正确的发音和语调,到了不正常的地方就显得十分另类。

      David:你说这个我不信。网上都说国内的英语水平,美式发音水平已经很高了。

      苏修:你说中国是穷人多还是富人多?

      David:那肯定是穷人多了。

      苏修:回国游记的帖子,有几个是写穷人的?

      David:好像不多。

      苏修:就是这个意思。国内你听说过的什么外企的英文高手,演讲比赛冠军之类的,那是极少数。绝对多数的人,包括各高校的多数英语老师,对美式语音语调,还都是一知半解。

      David:你说的可能有点道理。

      苏修:我想说的另一个意思是,虽然国内大家都看美剧,很多人号称通过美剧学口语。但是有几个人能通过美剧学会地道的美式语音语调呢?非常非常少。缺少正确引导的模仿,其实就是胡乱模仿。

      David:有点跑题了。咱们还是继续说单词重音吧。

      苏修:那你给我再来列举几个中国人普遍说错的单词重音。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 先矫正语音(这里指vowels and consonants,不是words)还是语调(这里指intonation,不是stressed syllable),抑或两者同时进行,我记得美帝是倾向于把语调放在前面的.我个人比较old school,总认为砖块烧得方正,房子才能搭得高.
        象写字画画什么的,都是从最基本的一撇一捺,点线入手.不过Ann Cook 和Dr. Stern都把”jump up and step down”的”speech music”在首要讲.我想语调作为一个概念先了解是有好处的,可以令矫音者在日常生活中留意印证这种语言现象.但一上来就练到理解掌握,难,因为语调千变万化,不象语音有一个标准答案,不知道要练到什么样才算好.至于语音和语调可不可以同时进行,个人经验,实在顾不过来,只有把语音变成条件反射后,脑子才能空出来,组织思维表达,调整语调.

        唯一优先于语音的,现在想来只有后部发音了. 我以前总觉得后部发音很神秘,不知道具体指什么,其实就是把说话的着力点从舌头的前半部转移到后半部,这是说普通话和英语的根本区别. 后部发音对语调很有帮助,一旦掌握,说英语才开始有本地人的味道.
        • agree
          • 对不起。。。我实在忍不住要说一下。。这种语境下,需要用agreed,而不是动词原形。
            • Or I agree. 美帝,放多个标点符号的坏习惯,还是不学为好. :)
              • :D
            • agreed. :)
      • 不好意思,上面那段是回谈话24的语调.这次是我自己放错了地方,哈哈.