×

Loading...

Topic

  • 工作学习 / 外语学习 / 苏修和朋友的谈话(56 ~ 60)
    这一阶段,结束英语学习方法的讨论,然后回到一些发音问题的讨论。
    • 为你的治学精神所感动。
      • 版主言重了。这还真不是什么“治学”,多半其实是写着好玩儿。
        • 我觉得是一种思维方式吧。喜欢写,和能坚持写是质的区别。我属于激情型的,所以很佩服你。
    • 苏修和朋友的谈话(56)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:早在高中的时候,英语老师就说过英语思维的事情,也强调过希望大家开始用英英词典。

      苏修:你的这个老师很不错也很前卫。但我知道几乎不会有人真的就此用上英英词典了。

      David:说来惭愧。我现在用的还是英汉词典,不过不是纸版的,而是手机上的“有道”词典。

      苏修:其实英汉词典的问题并不仅仅是影响你建立英语思维。更重要的是……

      David:更重要的是,你从英汉词典并不能了解这个词的真正含义。

      苏修:你说得很对。这个又是听谁说的呢?

      David:听大学的英语教授说的。我最近几年才明白这句话是怎么个意思。

      苏修:是吗?你详细说说。

      David:很多时候,汉语里的一个词有几种含义,这些含义都是有差别的。而这几种含义,在英语里对应着不同的词。如果你只用英汉词典,在说话、写文章的时候就难免用错词。

      苏修:这正是我想对你说的。你既然说得这么清楚,那就举个例子吧。

      David:我们team那个中国人老孙。分不清funny和interesting这两个词。该说funny的时候,他说It's interesting. 该说interesting的时候他说funny。搞得大家很无语。

      苏修:为什么会这样呢?

      David:因为英汉词典里这两个词都是“有趣”。

      苏修:如果用英语讲,实际上这两个词区别是什么?

      David:这两个词的意思差别很大。interesting的意思是,I want to know more about it. 而funny的意思是It makes me laugh.

      苏修:你说得非常靠谱。这个老孙上次写了一份email给大伙,说The network outage influenced the performance of the billing system.

      David:这封email我也看到了,这个实在太搞了。

      苏修:就是。英汉词典真害人哪。实际上,这个还不是最差劲的。你知不知道英语单词有两个属性,一个叫connotation,还有一个叫denotation?

      David:我不太清楚这两个是什么。

      苏修:其实很简单,denotation就是英语单词字面上的意思,而connotation指的是一些内在的涵义,比如说感情色彩。有的词是褒义词,有的词是贬义词,等等。

      David:在中文里,也是这样啊。比如说,同样是“集合”,你可以说,胡宗南纠集了20万国民党军对延安发动进攻。你就不能说粟裕纠集了中野和华野的部队开赴淮海战役前线。

      苏修:是的。“纠集”这个词的字面意思就是“集合人去做什么事”,但这个词是贬义词,只能用在敌人,或者是流氓无赖黑社会上。好人就不能说“纠集”。在英语里被引用最多的例子就是“残疾人”这个词。很多年前是用disabled,crippled。这两个词让人一看,就觉得残疾人感觉就是个废人。后来大家不再用这个词,而用handicapped。感觉就好多了。现在还有很多人开始用differently-abled这个词,感觉就更positive。

      David:其实这个词也更符合科学事实。实际上,坐轮椅的人手臂非常有力,盲人的听觉非常敏锐。真的就是differently abled。

      苏修:糟糕,刚才还说英英词典呢,怎么有跑题了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 确实应该用英英翻译,即便是Word 里的shift+7也不错.也有很少情况要用英中翻译的,比如特殊的名词,花名什么的,查英汉字典的话,马上就知道是什么植物,尤其是在国内就熟悉的植物名.
        • 谢谢你的补充!这个观点我忘了在文章里提。
          有一种情况,你不必在乎英语思维还是汉语思维。那就是如果这个词是名词,而且有实际的意义,而且只有一种意义,比如很多动物名,植物名,或者一些学科的专有名词。
      • 道理讲得好!再补充一下,从去年开始连"handicapped" 这个词也消失了,比较politically correct 的说发是"people with disabilities". 举例来说,an autistic child 要换成说 a child with autism. 得首先肯定是个小孩,只不过患了一样病。
    • 苏修和朋友的谈话(57)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:其实没跑题。你想说的是,即使你知道一个词的字面意义,如果不了解它的隐含意义尤其是感情色彩,还是会用错。

      苏修:是这个意思。一本好的英英词典,应该具备这样几个特点。第一个是,真正能用简单的词解释复杂的词。第二个是,给出正确的用法,比如一个动词应该跟什么介词搭配,等等。第三个是,能够或多或少地提到单词的隐含意义和感情色彩。

      David:我用过的英英词典,有Merriam-webster,还有朗文,还有牛津。我觉得还都可以。

      苏修:这么跟你说吧。这些词典我先后也都用过。但是都没有坚持下来。但是后来我找到一本好的英英词典,从此以后,就一直在用它了。我现在已经根本不碰英汉词典了。

      David:你说的这本英英词典是哪个呢?

      苏修:是Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary,第五版。

      David:明天能带给我看看吗?

      苏修:不用明天。纸版的我没带着,但是随书的光盘我已经装在,我电脑上了。就是这个。

      David:我正好刚学了个词,rigid,我来查查…… If you disapprove of someone because you think they are not willing to change their way of thinking or behaving, you can describe them as rigid.噢,这个很明确地指出,这个词是贬义词。我那个英汉词典就没提这个是贬义词。

      苏修:这本词典,还告诉你正确的搭配。比如,attract这个词条,有一条是If you are attracted to someone, you are interested in them sexually. 而中国人很多人在这里会误用介词by。

      David:这个好。

      苏修:实际上这本词典,很多的解释就是这种格式。比如动词ridicule,解释是If you ridicule someone or ridicule their ideas or beliefs, you make fun of them in an unkind way.而不是象别的词典那样,用看似简洁却很生硬的语言来释义:to make fun of

      David:上次我描述我的一个小项目,用了个词piecemeal,意思是我没有用成块的时间来做,而是用了很多零碎时间。结果team lead说这个词用得非常不妥。我来查查。“If you describe a change or process as piecemeal, you disapprove of it because it happens gradually, usually at irregular intervals, and is probably not satisfactory.”

      苏修:怪不得。你自己说自己做的项目是piecemeal,不是抽自己嘴巴吗。

      David:我这个英汉词典说的是“零碎的;逐渐的”,根本没提这个词的隐含意思,太他妈缺德了吧。

      苏修:怪你自己。现在你明白不明白为什么我用上这本词典,就把别的词典都拿去垫显示器了?

      David:你那张光盘还在吗?借我装一下。

      苏修:别怪我鄙视你,这本词典,亚马逊才卖30加元,你买一本能破产哪?

      David:哪儿啊,亚马逊不是还得三五天才能运来吗,我这是迫不及待要先睹为快呀。

      苏修:我还错怪你了。

      David:太好了,我再写email,弄不准的词一定先查这本字典,争取把单词都用对。

      苏修:这本词典的光盘里,还有一个corpus。

      David:什么是corpus,尸体呀?

      苏修:什么乱七八糟的。corpus,是一种数据库,里面装的都是句子,是每一个单词在历年来的媒体上的使用实例。你可以参考。不过corpus这种东西多半是给英语专业的人用的。

      David:这词典还有啥别的好处?

      苏修:我另外再说两条。固定搭配的词语,尤其是动词短语和成语,在这本词典上的解释和示例也非常好。光盘版上的发音也非常精准。这本词典是当之无愧的学英语利器。

      David:太牛了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 美帝同学,能不能最后有个帖子把内容都包括了?我想看看你z在这个学习过程的脉络,同时看看细节。谢谢。
        • 我写帖子的顺序恐怕并不能体现我学习的脉络。什么脉络,细节之类的,以后有机会可以电话详谈。
      • 美帝把这本字典夸得这么好,听得我都想去买一本.现在真是懒了,恨不得所有的书报纸都象kindle一样,用手在生词上一点,解释就弹出来.
      • this dictionary is very interesting, thanks!
    • 苏修和朋友的谈话(58)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛一个星期以后。

      David:那本词典已经运到了。太好了,这本词典正是我最需要的。Cindy看了也感觉特别好,我再订一本给她。我发现这本词典上的音标,和别的词典又都不一样,象是以前咱们学过的国际音标,又象是美语的KK音标。

      苏修:你还学过KK音标哪?

      David:是啊,以前看过赖世雄讲发音的材料,他是极力推崇KK音标的,于是我也大致了解KK音标。可是,我发现各种词典,尤其是美式英语的在线词典,每一本词典都有自己的音标系统,让人无所适从。另外还有人建议干脆把音标扔掉,因为美国人没有谁是通过音标来学习发音的。

      苏修:你说的这些都有道理,但又都值得商榷。我先问你,你上初中的时候,国际音标学得怎么样?能不能看着音标就把单词读对?

      David:学得应该说不错。我肯定不能说每个音都能发对,但是看着国际音标,我都能把单词说个八九不离十。不过“国际”音标,这个名字实在太误导了。它根本不适合美式发音。反倒是KK音标符合美式发音。

      苏修:哈哈。这个很正常。你刚来加拿大的时候,是不是也很奇怪,为什么加拿大不过五一“国际”劳动节。

      David:哈哈,这个最扯了。

      苏修:咱先不讨论哪套音标更好。我来问你,音标是干什么用的?

      David:音标,音标,顾名思义,是用来标识注音的。

      苏修:没错。再形象一点说,音标是人们发明的一种符号系统,用来把发音写在纸上。不知道发音的人,不用依赖听录音,只要拿着这张纸一看,根据学过的这套符号的组合和规则,就能把发音还原出来。

      David:对。我刚才也是这么想的,只是没说出来。

      苏修:但是这里面就有个严重的问题了。

      David:什么问题?还是严重问题?

      苏修:问题就在于,语音是自然形成的,含有很多的细节和很多的变化。而音标是人为规定的,要落实在纸面上的。细节和变化数量是巨大的,而符号系统的符号是有限的。于是,很多的细节和变化,根本没法在音标里体现出来。

      David:我明白你的意思了。打个比方说,你家是祖传中医,正骨和按摩手法是一绝,专治腰椎间盘突出颈椎病和各种跌打损伤。

      苏修:这叫什么比方啊?

      David:听我说呀。现在某医学会请你把你的正骨按摩手法写成一本书,让很多人通过读这本书成为神医。你觉得这本书能写吗?

      苏修:能写是当然能写,但是写了也没有用。因为正骨按摩,有太多细微的手法,根据骨骼肌肉很多不同的情况,要根据经验施治。这些细微的东西根本没法写。如果只是通过文字,搞些插图,根本没用。照书读出来的医师只会越治越重,站着进来抬着出去。

      David:对。我的比方就是这个意思。

      苏修:这个比方非常好。具体到音标,就是国际音标用来标注英式英语发音还可以,用在美式发音,就非常勉为其难。而KK音标,只能说是更适合用于美式英语。但标注发音,绝对谈不上完美。

      David:那么各种词典的编撰者为什么要另立音标系统呢?

      苏修:因为他们认为KK音标和自己期望的发音标注的准确度和细节的体现度还相差甚远,又找不到现成的好的音标系统,于是就自己另搞一套。

      David:美国人学发音,是不是真的不用音标?

      苏修:虽然我不是美国人,但我大致知道。他们使用phonics的规则,和一些称为graphemes的语音单位来学语音。很多美国人根本不知道世界上还有KK音标这回事,更别说国际音标了。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 我感受类似。我个人觉得音标用来refine 发音或正音,是个好工具,但对从头学,帮助不大。另外,美国英语有许多种口音或,各种流派有专门名称,地域不同,阶层不同。比如说cnn的两名王牌记者
        John King 和 Anderson Cooper 两人讲的英语都很好听,但完完全全不一样,加拿大的 Peter Mansbridge 的英语也特别好听,但又和他们不一样。咱中国人最早接触的可能是美国之音,算是比较靠近东北藤校的了,特点是清晰圆润,没有太多夸张拖沓之处,也不象纽约音那样做作,能把那一套模仿好,就很好听。
      • 好吧 我承认从来没有认真看过音标,查读音也多用online dictionary字边上的小喇叭来确认.要是有人觉得音标有帮助,good for them.
    • 写下一篇帖子之前要声明一下
      从59开始的十几篇,都是讨论进阶的发音问题。所谓进阶,就是说如果你应该是以前花过很多时间在发音上,并且把基本的元音辅音都差不多搞清楚了,才能比较容易地理解帖子的内容。如果不理解,可以一起讨论,但不要去苦思冥想,以免走火入魔。
    • 苏修和朋友的对话(59)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:美国人既然是不用音标的,那咱们中国人为什么学英语还要用音标呢?

      苏修:美国人学英语是自然的方式,这种方式中国人很难学得来,尤其是岁数大的,更是不容易。而音标,虽然有诸多的局限,但是它至少解决了一个大问题,而遗留了另一个问题。

      David:解决了什么问题?

      苏修:就是让人听懂单词的问题。实际上如果你把音标学好了,那么你如果不折不扣地按照音标来说单个的单词,别人都明白你在说哪个单词。

      David:那遗留的问题是什么呢?

      苏修:遗留的问题就是,虽然别人听懂了你在说什么单词,但你很可能和本地人说得不一样。注意啊,我这里说的可是单个的单词而不是句子。

      David:说得和本地人不一样?这个问题怎么解决呢?

      苏修:解决方案就是,根据音标知道的读音,再通过听本地人地道的发音来修正。这个过程,是不需要一个一个单词来修正的,通常是许多单词有同样的特征。

      David:这个好理解。这么说,音标还是基础。有人主张把音标完全扔掉,这个你怎么看?

      苏修:这些人夸大了音标的局限,却忽视了音标所起的作用。

      David:那你说,中国同学,到底应该用什么样的音标呢?

      苏修:这个问题提得不准确。因为你用什么音标,不是你自己说了算的,而是基于你选择了哪一本词典。

      David:我选择了你推荐的那本词典,上边的音标和我以前学的国际音标还是不同。

      苏修:应该说,既然你很幸运地选择了科林斯高阶词典,音标对你来说就已经不是问题了。

      David:何处此言呢?

      苏修:因为这本词典的音标,是大部分基于国际音标(DJ)的。它同时采纳了KK音标的一些符号,是两种音标取长补短的产物。而且有个别的音进行了改良。所以,对熟悉DJ音标的同学,使用这本词典的音标没有任何困难。这也是我推荐这本字典的一个重要原因。

      David:是吗?哪些音进行了改良?

      苏修:在讨论哪些音进行了改良之前,咱们来澄清一件事情。

      David:什么事情?

      苏修:就是说,这本词典的注音让中国同学很容易适应。但是音标的局限在这里依然存在。也就是中国同学要是想把这个词说得跟美国人一样,还必须熟悉美式发音的guideline。

      David:这个我明白。

      苏修:那么现在我来给你介绍一个这本词典的注音系统的一个重要的改良。

      David:快说,急死我了。

      苏修:你去查这几个单词:leap,lip,alley。看一下这几个元音是怎么标注的。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • 篇篇都值得认真读:⦆。 还留个悬念,a good page turner! Look forward to the next episode.
    • 苏修和朋友的谈话(60)
      本文发表在 rolia.net 枫下论坛David:leap,lip,alley这三个单词,我查了一下。
      leap的元音是ɪː
      lip的元音是ɪ
      alley的元音是æ和i

      苏修:alley的第一个元音æ咱们先不去管。你发现什么问题没有?

      David:我发现的问题,是ɪː,ɪ,i都出现在这本词典的音标里了。那它到底是用的什么音标系统啊?

      苏修:这事儿说来话长了。你先别着急,先把这码事儿忘了。我来问你几个问题。第一个问题,leap和lip的元音区别是什么?

      David:leap是长元音,lip是短元音。但是并不是说leap的元音缩短了就是lip,这两个音听起来也是完全不同。

      苏修:此外还别的不同,包括舌位的不同。舌位的不同以后再讨论。这一次,关于元音,咱们需要说一下,有个概念叫“紧元音”和“松元音”。

      David:神马意思?

      苏修:紧元音,发音的时候发音器官紧张。而松元音,发音的时候发音器官放松。你可以试一下,leap,lip,这两个词,哪个发音的时候嘴唇舌头紧张,哪个放松?

      David:leap,lip,lip,leap。leap是紧张音,lip是放松音。我能明显感觉出来区别。

      苏修:没错。说leap的时候,嘴唇,尤其是嘴角,绷得很紧,嘴角往两边使劲,舌头也使劲。而说lip,都没那么使劲,显得很放松。

      David:是这个感觉。

      苏修:好了。现在问你第二个问题。thirsty,family,very等等词的最后一个元音,和哪个元音一样?leap还是lip?

      David:我来试试啊。familee,familee,不行,这个肯定不对,太别扭。famili,famili,不对。这个听起来也不对。但我说不出来哪儿不对。我觉得还应该是leap的那个音。

      苏修:刚才你被我绕进去了。咱别兜圈子了。我告诉你,family的最后一个元音,既不是leap的音,也不是lip的音。

      David:那到底是什么音呢?

      苏修:你能感觉出来leap,lip的元音似乎都不是,说明这个family的最后一个音你的感觉是对的。这个音,可以认为介于leap和lip两个元音中间。

      David:我同意你的这个说法。但具体这个音是怎么发出来的呢?

      苏修:这个音的具体发法,是按照leap的元音摆出口型和舌位,但不象leap的元音那么紧张。这个音就出来了。

      David:是吗?我试试。familee,family,familee,family。还真是这样。

      苏修:现在咱们回到最初的问题,音标注音。无论是在国际音标还是在KK音标里,都没有给这个音单独设定一个符号。于是有的词典里,把这个音和leap混为一谈,还有的词典里把这个音和lip的混为一谈。这种混为一谈,对学习英语发音的同学非常误导。

      David:我想起来了。在你说的科林斯词典里,单独给了它一个符号,就是那个i

      苏修: 一点都没错。这就是我说的科林斯词典里的第一个音标改良。

      David:我的天哪,这个弯绕得可够大的。那我再问你,这个发音,是不是只会出现在词尾?

      苏修:不是。在词中间,也有很多这个元音存在。但这个元音后边通常紧跟着另一个元音。

      David:例子?

      苏修:fiasco,create,等等。

      David:这个元音费了这么大劲才说清楚。咱以后说明问题,能不能不兜这么大的圈子?

      苏修:没办法。这种事情本来就不是一句两句能说清楚的。松元音和紧元音的概念和重要,以后还要提几次。更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
      • goingconcern朋友,你的及时回帖很让我受鼓舞。然而你能否把“举手回答”那个回帖移到这个帖子下面。因为上面那个帖子我没写完就发出去了,你回这个帖子,我再就没机会改了。
        • 另外你说的舌位前位和中位,这个是一个区别。另外我认为的舌位还有个不同,是leap的音舌头摩擦上颚,而lip的音没有摩擦,和上颚还有一点距离。也许咱们说的是同一件事情。
          • 是的是的,我刚试了一下,exactly。
        • 好的,已移。
      • 举手回答:
        唇形随松紧不同,形状差别很大;舌位一中位一前位,也不同:用手摸喉部,紧张程度也不同;长音还内敛,短音往前稍稍喷。
      • " Idiotic idiot, if you shit on the sheet, I'll ship all your sheep to Cincinnati and mississippi! " 大家都来练:)。
    • 如果你没有打算买这个词典,可以
      可以用有道在线词典网站。该网站有一个链接“柯林斯高级英汉双解词典 ”,里面的解释就是来自科林斯词典的。但是不足之处是有汉语解释,狗尾续貂。