×

Loading...

Topic

  • 如何翻译“exceptional“?
    罗格原文““These were truly exceptional Games,”。新华社翻译:“这是一届真正的无与伦比的奥运会”
    我觉得“精彩绝伦”似乎更恰当、更可观。各位高手说呢?
    • 个人觉得新华社的翻译更接近原意
    • ”无与伦比“ 泰夸张,"Exceptional" kind of means "above average"
      • see oxford dictionary "much greater than usual, especially in skill, intelligence, quality, etc:"
        • still not the best, a little bit disappointing
          • 那是比其它奥运会都好的外交说法。这样说已经足够了。
    • Exceptional is obviously than the commonly used "remarkable". The English dictionary defines exceptional as (1) rare (2) better than average (3) superior.
    • 就是“新颖的”。就是比较好的方面的与众不同。
    • 西人说这种话就象吃菜一样随意,大家不要太在意了
      • 花了400亿美元, 赚了这么几个词, 不在意不行啊
        • 国内现在也不是很在意这些东西了, 想法和以前也有不用, 不要老用老眼光看问题,
          • 无须用老眼光看问题, 你看楼上楼下, 为了CBC的两三个词(Spectacular, exceptional), 翻来覆去地chewing, 细细品味, 琢磨洋人到底是什么态度, 这400亿美元还没买来一个踏实, 还买不回来一个自信心? 你说得对, 国内人民的觉悟确实比这里的爱国青年们高多了
            • 2001年中美撞机后,美国大使一封“Sorry”信就解决了。被人指“Sorry”根本不是,无关的人听到别人死了也可说“I am very sorry to hear that”。就被我党喉舌指为太没自信,美国鬼子就是道歉了。
              • 这也算是现代国际政治中的一个笑话, 别人已经明确说明了没有道歉, 非得说人家道了歉. 这分明是市井小民吵嘴, 哪有一点大国的风范?
            • 你这话还真没错, 感觉现在海外华人比国内人民敏感多了, 很在乎西人的感觉, 整天为这点破事争来争去.
    • 中国人还是太在乎别人评价. 真正自信的大国国民不应该竖起耳朵听罗格用什么词.
      • 现在中国是大国,但还不是强国,等到可以输出自己价值观的那一天,相信就没有那么多人在乎别人说什么了。
        • 胡紫薇同志在五套的发布会上早就说了这句话了,lol。
    • 我的第一反应,罗格是褒扬“北奥”是卓越的,奇迹般的盛会;但我也同意一个观点,即罗格用这个词肯定是深思熟虑过的,因为这个词有其它很广的意思在里边,究其词根,就是“与众不同”的意思。
      • 他就是为了给那些反华分子和Lose 一点照最小褒义程度去解释这个评价的余地,好让那些家伙继续充当阿Q, 鸵鸟。 皆大欢喜:正常人自然知道这是个极度赞扬的评价,而那些可怜虫呢,可以安慰自己-你看,对中国的赞扬还是有保留的嘛。