×

Loading...

探长の房坛趣话《认街名,学英语》(1)

本文发表在 rolia.net 枫下论坛探长の房坛趣话《认街名,学英语》(1)by 多伦多探长

看到今天房坛的热帖是谈房号数字。

俺突然觉得,数字,已谈过多次了,没啥新的解读。

俺来一点有新意的?

10月初,朋友看到在Whittaker Cres有一个房子上市,问俺这个街名在英语里的字面意思。

俺随口就打趣说,Whittaker的意思是“拣芝麻丢西瓜的人”!

当然,要立即“消毒”,不能这样就让人不去看房子。

俺接着说,Whittaker是安格鲁撒克逊的一个常见姓氏,(原意居然是white field荒野)。

从字面上来讲,whit就是小东西,动词whittle就是“削小”,whittle down就是“削减”,Whittaker=whit taker,就是“拿小东西的人”。

朋友说,啊,那就不看(这个房子)了!

俺立即说,别介!

Whittaker,就是whit taker,take a whit。而whit呢,意思是a small tiny part of something,小东西是也。

另外,要注意短音[i]和长音[i:]的区别: whit,小东西;wheat,小麦。

所以,从褒义的方向来讲,可以把Whittaker解读成:给点阳光就灿烂的人!

朋友这才笑容一展。

俺觉得还是可以再逗他一下:

俺继续开脑洞说,不过呢,理解的方向不同,解读的结果很可能就不一样,Whittaker是否也可以这么理解为:太注重获取细小的东西而因小失大的人呢?

朋友说,啊,怎么一下子又变成贬义啊?

俺说,别急,还有一好等着你呢!

从发音上来说,whit 和 wit 同音。

wit,睿智,机巧,mental sharpness or keen sense of humor。

所以,wit taker,就是 take someone's wit,就是“借鉴他人智慧”的意思,Whittaker,跟wittaker同音,wittaker,意思就是“(善于)借鉴他人聪明才智的人”!

朋友说,好!约经纪,看房去!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 探长の房坛趣话《认街名,学英语》(1) +5
    本文发表在 rolia.net 枫下论坛探长の房坛趣话《认街名,学英语》(1)by 多伦多探长

    看到今天房坛的热帖是谈房号数字。

    俺突然觉得,数字,已谈过多次了,没啥新的解读。

    俺来一点有新意的?

    10月初,朋友看到在Whittaker Cres有一个房子上市,问俺这个街名在英语里的字面意思。

    俺随口就打趣说,Whittaker的意思是“拣芝麻丢西瓜的人”!

    当然,要立即“消毒”,不能这样就让人不去看房子。

    俺接着说,Whittaker是安格鲁撒克逊的一个常见姓氏,(原意居然是white field荒野)。

    从字面上来讲,whit就是小东西,动词whittle就是“削小”,whittle down就是“削减”,Whittaker=whit taker,就是“拿小东西的人”。

    朋友说,啊,那就不看(这个房子)了!

    俺立即说,别介!

    Whittaker,就是whit taker,take a whit。而whit呢,意思是a small tiny part of something,小东西是也。

    另外,要注意短音[i]和长音[i:]的区别: whit,小东西;wheat,小麦。

    所以,从褒义的方向来讲,可以把Whittaker解读成:给点阳光就灿烂的人!

    朋友这才笑容一展。

    俺觉得还是可以再逗他一下:

    俺继续开脑洞说,不过呢,理解的方向不同,解读的结果很可能就不一样,Whittaker是否也可以这么理解为:太注重获取细小的东西而因小失大的人呢?

    朋友说,啊,怎么一下子又变成贬义啊?

    俺说,别急,还有一好等着你呢!

    从发音上来说,whit 和 wit 同音。

    wit,睿智,机巧,mental sharpness or keen sense of humor。

    所以,wit taker,就是 take someone's wit,就是“借鉴他人智慧”的意思,Whittaker,跟wittaker同音,wittaker,意思就是“(善于)借鉴他人聪明才智的人”!

    朋友说,好!约经纪,看房去!更多精彩文章及讨论,请光临枫下论坛 rolia.net
    • Wow!Cow!这么快就加[精华]、上《导读》啦! —— 谢谢老大! +2
      • Wow!Cow!是一个中英文混合的双关语,表达惊叹、钦佩等意思。从字面意思看,cow是(奶)牛,是(奶的)源泉,妙语之源,cash cow意为“摇钱树”是也。从读音上看,Wow!Cow!与中文的“哇!靠!”谐音,表惊讶。
    • 这里!@ babyface(★☆给点儿阳光就灿烂)
      • Whittaker,可以解读为:给点阳光就灿烂的人!
        • 就字面意思,就是善于借鉴他人智慧之人,全褒义! +1
          • 那么,咱得先把街道名的拼写改成 Wittaker(而不是Whittaker)才成啊!
    • 茴香豆的茴字到底有几种写法?最近福建老乡成功建立女子持枪击败歹徒的形象。探长文绉绉的,这是在抹黑福建老乡。 +1
      • 福建女子巾帼不让须眉,令人钦佩!福建人的文才,俺只是千万分之一。