This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Close
Home
Share
沉默的羔羊
oknplm
(oknplm)
Silience of the lambs
(#11190582@0)
Last Updated: 2017-11-19
This post has been archived. It cannot be replied.
Share
Report
Replies, comments and Discussions:
工作学习
/
外语学习
/
大家一起来吐槽,那些骗了我们多年的神翻译
-
oknplm
(oknplm);
2017-11-19
(#11190580@0)
+3
沉默的羔羊
-
oknplm
(oknplm);
2017-11-19
{21}
(#11190582@0)
+2
Silience of the lambs
The silence of the lamb. 羔羊的沉默?
-
sailor
(Ocean & Mountain);
2017-11-19
(#11190677@0)
你这是直译。意译是等着挨刀的羊羔。
-
meanstack
(Mean Stack);
2017-11-19
(#11190777@0)
Thanks. Didn't know that. :p
-
sailor
(Ocean & Mountain);
2017-11-19
(#11190783@0)
Pint,我第一次去这边酒吧差点闹笑话,幸亏同事告诉我。
-
honeylager
(No Name);
2017-11-19
(#11191123@0)
+2
“存在即合理”。
-
hhyang
(带砖侍卫);
2017-12-1
(#11215781@0)
+3
贝克汉姆
-
oknplm
(oknplm);
2017-12-28
(#11260895@0)
+2
汉密尔顿
-
honeylager
(No Name);
2017-12-28
(#11260901@0)
愿闻其详
-
oknplm
(oknplm);
2018-1-6
(#11275618@0)
读汉默屯
-
honeylager
(No Name);
2018-1-7
(#11276941@0)
蛤蟆屯儿
-
breezle
(饭扫光);
2018-1-9
(#11279310@0)
碧咸
-
muldoon
(muldoon);
2018-1-9
(#11279343@0)
知识就是力量,法国就是咸肉!
-
spitfireto
(很有意思);
2018-1-7
(#11276223@0)
+3
可口可乐。
-
pocoyo
(I love Pocoyó);
2018-1-7
(#11276982@0)
沃尔玛
-
mocarly
(放下);
2018-1-7
(#11276986@0)
土狼屯
-
locker
(locker);
2018-1-7
(#11277013@0)
羊粪池
-
ttc
(O-O);
2018-1-7
(#11277019@0)
圣经,圣诞节,自由女神。
-
hunhunhunhun
(不知道);
2018-1-7
(#11277022@0)
+2
光猛土库
-
facenorthface
(小北);
2018-1-7
(#11277087@0)
+1
这个我印象最深刻,香港人翻译的真俗。 LOL
-
doji
(黑胶疯);
2018-1-7
(#11277185@0)
恳雅
-
redneck
(Cracker);
2018-1-7
(#11277092@0)
托福
-
troyd
(|);
2018-1-7
(#11277099@0)
+2
土豆。
-
looksee
(qiaoqiao);
2018-1-8
(#11278959@0)
蛇果。
-
letempsdescerises
(百草园主);
2018-1-8
(#11278983@0)
士多啤梨。关键这东西很啤酒和梨根本没啥关系,关键士多还TM是store的翻译
-
galactica
(晋窑窑主);
2018-1-8
(#11279013@0)
这个究竟是什么?
-
breezle
(饭扫光);
2018-1-9
(#11279308@0)
strawberry广东话就这个发音,如果懂广东话的,这里很多的音译一目了然。。。
-
ding_ding
(丁_丁);
2018-1-9
(#11279337@0)
+1
柏文,燕梳,士刁,麦考云
-
honeylager
(No Name);
2018-1-9
(#11279030@0)
爱滋
-
alexyang
(Lenovo);
2018-1-9
(#11279032@0)
+1
马卓安, 郭伟邦, 奇连士文
-
monte_cristo
(基度山伯爵);
2018-1-9
(#11279069@0)
满地可,不知可了什么?
-
haploidus
(今剩叹);
2018-1-9
(#11279328@0)
这个是广东话音译法语Montreal发音,对于即不懂广东话,又不懂法语的,自然是一头雾水。。。
-
ding_ding
(丁_丁);
2018-1-9
(#11279351@0)
知道是广东话,但这等翻译,鄙俗之至。
-
haploidus
(今剩叹);
2018-1-9
(#11279731@0)
何来鄙俗?蒙特利尔的翻译就不鄙俗了?没看出啥区别。。。相反广东话的音译往往比普通话翻译更接近原始发音。。。
-
ding_ding
(丁_丁);
2018-1-9
(#11279741@0)
+1
不雅训,香港广东话翻译多有此病。
-
haploidus
(今剩叹);
2018-1-9
(#11279772@0)
法语发音:猛喝丫的
-
pocoyo
(I love Pocoyó);
2018-1-9
(#11280818@0)
安河
-
locker
(locker);
2018-1-9
(#11279683@0)
格林威治,巴黎,旧金山,雪梨,加拿大
-
vega_lee
(天津包子-就不改);
2018-1-9
(#11279749@0)
比如刚被踢的美国国师,这要多差的眼神才能给翻成班农啊。
-
meanstack
(Mean Stack);
2018-1-9
(#11280713@0)
乌拉圭
-
pocoyo
(I love Pocoyó);
2018-1-9
(#11280821@0)
New Zealand叫 新西兰,但是为什么NEW York要叫 纽约呢?
-
kiticli
(lalala);
2018-2-25
(#11382476@0)
难道叫新约?
-
meanstack
(Mean Stack);
2018-2-25
(#11382519@0)
新约也很好听啊。拿着上面印有in god we trust的绿票子站在“新约”的街道上,多有感觉啊:)
-
kiticli
(lalala);
2018-2-25
(#11382544@0)
先去新西兰的是大陆人,而去纽约的是广东人。我瞎猜的。
-
newvest1
(newvest);
2018-2-25
(#11382528@0)
听着也有道理
-
kiticli
(lalala);
2018-2-25
(#11382545@0)
有翻成纽西兰的。
-
nowunderstood
(whooweswho);
2018-2-25
{126}
(#11382536@0)
国内的时候,碰见一哥们晕头转向找不到领馆签证处,我指点他怎么走,他指着邀请函对我说,不,那是新西兰领馆,我要找纽西兰领馆!!!
好像台湾人就喜欢叫纽西兰。我觉得这样至少和纽约在翻译上保持一致了
-
kiticli
(lalala);
2018-2-25
(#11382541@0)
高尚柏文,万锦市,列治文山,彭建邦!
-
efsuca
(采石矶);
2018-2-25
(#11382939@0)
韦婆子
-
mingyangli
(Life is a journey);
2018-2-26
(#11384942@0)
土豆 . 小
-
mingyangli
(Life is a journey);
2018-2-26
(#11384944@0)
WE ARE Campaign 我们是昌平人
-
apache_tomcat
(小明);
2018-4-26
(#11505043@0)
黑布林,红布林,我就奇怪,香港没有姓李的吗?奇异果,本来就是中国土产
-
vega_lee
(天津包子-就不改);
2018-4-26
(#11505046@0)
柯化
-
xiangcaosh
(船头);
2018-4-26
(#11505169@0)
More Topics
加拿大这个部门的名字要怎么翻译才准确?
Judge Judy - How Many People Lived in the 2-Bedroom Apt?
Paternity Court - April 10th, 2024
He Married The Babysitter! (Triple Episode) | Paternity Court
有没有适合练习口语的优秀英语语音识别软件?简单来说,如果软件能准确识别出说的英文,那说明口语水平还不错。如果机器能听懂,那么人也可以听懂。
枫下论坛主坛
/
工作学习
/
外语学习