×

Loading...

有翻成纽西兰的。

国内的时候,碰见一哥们晕头转向找不到领馆签证处,我指点他怎么走,他指着邀请函对我说,不,那是新西兰领馆,我要找纽西兰领馆!!!
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 大家一起来吐槽,那些骗了我们多年的神翻译 +3
    • 沉默的羔羊 +2
      Silience of the lambs
      • The silence of the lamb. 羔羊的沉默?
        • 你这是直译。意译是等着挨刀的羊羔。
          • Thanks. Didn't know that. :p
    • Pint,我第一次去这边酒吧差点闹笑话,幸亏同事告诉我。 +2
    • “存在即合理”。 +3
    • 贝克汉姆 +2
      • 汉密尔顿
        • 愿闻其详
          • 读汉默屯
            • 蛤蟆屯儿
      • 碧咸
    • 知识就是力量,法国就是咸肉! +3
    • 可口可乐。
    • 沃尔玛
    • 土狼屯
    • 羊粪池
    • 圣经,圣诞节,自由女神。 +2
    • 光猛土库 +1
      • 这个我印象最深刻,香港人翻译的真俗。 LOL
    • 恳雅
    • 托福 +2
    • 土豆。
    • 蛇果。
    • 士多啤梨。关键这东西很啤酒和梨根本没啥关系,关键士多还TM是store的翻译
      • 这个究竟是什么?
      • strawberry广东话就这个发音,如果懂广东话的,这里很多的音译一目了然。。。 +1
    • 柏文,燕梳,士刁,麦考云
    • 爱滋 +1
    • 马卓安, 郭伟邦, 奇连士文
    • 满地可,不知可了什么?
      • 这个是广东话音译法语Montreal发音,对于即不懂广东话,又不懂法语的,自然是一头雾水。。。
        • 知道是广东话,但这等翻译,鄙俗之至。
          • 何来鄙俗?蒙特利尔的翻译就不鄙俗了?没看出啥区别。。。相反广东话的音译往往比普通话翻译更接近原始发音。。。 +1
            • 不雅训,香港广东话翻译多有此病。
      • 法语发音:猛喝丫的
    • 安河
    • 格林威治,巴黎,旧金山,雪梨,加拿大
    • 比如刚被踢的美国国师,这要多差的眼神才能给翻成班农啊。
    • 乌拉圭
    • New Zealand叫 新西兰,但是为什么NEW York要叫 纽约呢?
      • 难道叫新约?
        • 新约也很好听啊。拿着上面印有in god we trust的绿票子站在“新约”的街道上,多有感觉啊:)
      • 先去新西兰的是大陆人,而去纽约的是广东人。我瞎猜的。
        • 听着也有道理
      • 有翻成纽西兰的。
        国内的时候,碰见一哥们晕头转向找不到领馆签证处,我指点他怎么走,他指着邀请函对我说,不,那是新西兰领馆,我要找纽西兰领馆!!!
        • 好像台湾人就喜欢叫纽西兰。我觉得这样至少和纽约在翻译上保持一致了
    • 高尚柏文,万锦市,列治文山,彭建邦!
    • 韦婆子
    • 土豆 . 小
    • WE ARE Campaign 我们是昌平人
    • 黑布林,红布林,我就奇怪,香港没有姓李的吗?奇异果,本来就是中国土产
    • 柯化