×

Loading...

我也觉得人人都认可王老大作,

简洁,规正,字面准确。不可否认王老主编的英语教课书是经典中的经典,权威中的权威。王老的译著质量之高也是公认的。可以与你商榷的就是:禅味十足。看上去Bill就是一个说禅论道的老和尚,太中国,太古诗化,也可以看出王老的诗词歌赋的功底。试想哈姆雷特也这么译会是什么效果。我还是喜欢卞之琳的译著由英国古典的味道,一听就是外国的,中国人不这么说,但都听得懂,理解的透彻,还有回荡的余味。是家喻户晓的不朽名著。我偏爱后者。
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 心情随笔 / 努力译好张首晟喜爱的英文诗以表达对张教授的崇敬和惋惜 +1
    张教授的家人用一首英文诗缅怀他,想必是教授最喜爱的。由此我看了很多中译本,想理解大师为何独钟情于它。 可是总觉得每每不能表达科学家的理解力和现代诗的风格。想尝试一下现代诗的或我认为更接近的译意。看看我揣摩的对不对。不敢冒犯大家的权威, 只想表达对张教授的崇敬和惋惜。众亲请多指教。

    To see a World in a Grain of Sand
    And a Heaven in a Wild Flower,
    Hold Infinity in the palm of your hand
    And Eternity in an hour.

    一颗沙砾可呈见世界,
    一朵野花也会再现天堂。
    把握住掌中无限的机遇,
    也珍惜那即逝的时光!

    下面选贴几种中译, 有名人之笔:

    一沙见世界,
    一花窥天堂.
    手心握无限,
    须臾纳永恒.

    ----译者不详

    在一颗沙粒中见一个世界,
    在一朵鲜花中见一片天空,
    在你的掌心里把握无限,
    在一个钟点里把握无穷。
      
    ----《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译

    从一粒沙看世界,
    从一朵花看天堂,
    把永恒纳进一个时辰,
    把无限握在自己手心。

    ----王佐良

    一花一世界,
    一沙一天国,
    君掌盛无边,
    刹那含永劫。

    ----宗白华

    一颗沙里看出一个世界
    一朵野花里一座天堂
    把无限放在你的手掌上
    永恒在一刹那里收藏
    • 他什么大师?这诗纯粹鸡汤,不如修改一下。
      诸相皆假,则有芥子须弥
      诸法皆真,普天曼珠沙华
      诸梦成幻,翻手依旧轮回
      诸事无常,永恒不过刹那
      • 不要太生气,保重贵体。你有你的信仰和观点,也要有尊敬别人意识。
        • 他什么大师,这是一个疑问句。我没生气,是你认为我生气。
          • 看得出你很有才华,深悟禅功,颇有神来之笔。不知已过不惑否?再行前程远大。中文和英文都有不同断句的多义性。也许我误解你了,但鸡汤说还是对逝者有些不敬,不肖一顾之嫌。我是今天才知道和了解他的。他不是个完人,但可以以生命的代价负起责任的人,我尊敬他!
    • 一沙一世界,一花一天堂,掌中有无限,瞬间成永恒。
      • 很好。能否用自由体译一下,想拜读。
        • 由一粒沙子窥见世界,一朵野花即是天堂,你的掌中握着无限,瞬间便成为永恒。
    • 还是后面那些大家们翻译得更好一些。
      • 你认为哪个最好?
        • 王佐良的版本我最喜欢,禅味十足。
          • 我也觉得人人都认可王老大作,
            简洁,规正,字面准确。不可否认王老主编的英语教课书是经典中的经典,权威中的权威。王老的译著质量之高也是公认的。可以与你商榷的就是:禅味十足。看上去Bill就是一个说禅论道的老和尚,太中国,太古诗化,也可以看出王老的诗词歌赋的功底。试想哈姆雷特也这么译会是什么效果。我还是喜欢卞之琳的译著由英国古典的味道,一听就是外国的,中国人不这么说,但都听得懂,理解的透彻,还有回荡的余味。是家喻户晓的不朽名著。我偏爱后者。
            • 一沙亦世界, 一花亦天国, 君掌盛无边, 刹那含永劫。 +1
    • 关键是你的最后一句意思完全偏了
      • 你看过全部132行吗?特别想听听你对最后半句的理解。我也觉得吃不准。
        • 最后两句这样理解:Hold Infinity in the palm of your hand, and hold Eternity in an hour.