×

Loading...

大文豪姑!👍😁

我们女汉子一般是这么翻译的: With his love, I can do nothing. Without his love, I can do anything.😱😅😂
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / How to translate "枉凝眉" into English? Thanks! +1
    • It's basically not possible to translate poetic old Chinese... +1
      • Agree. It's difficult to translate it directly.
    • Google 一下不就知道了?
      • 谢谢! 想到Rolia也有不少高手,来集思广益一下。
    • ...
      • 谢谢! 👍🌹🎂😁
    • 先给解释一下中文想表达的是啥? +1
      • 就是随便听歌时突然意识到这歌名的英文还不会呢。
    • 🙏谢谢各位的关注和帮助! 也欢迎更多的建议。很高兴向大家学习。😁 +2
    • “Without his love I can do nothing, with his love, there is nothing I cannot do.”
      • 谢谢!😁🌹🎂
      • 简直是莎士比亚再世
        • 是呀!意思和句子都挺好👍, 只是作为歌名要是能短一点就更好。
        • 切,没看见引号
          • 都怪我开始没写明白是作为一歌名。
            • 我觉得最准确的翻译是:wangningmei:)
              • 👍😁
      • 大文豪姑!👍😁
        我们女汉子一般是这么翻译的: With his love, I can do nothing. Without his love, I can do anything.😱😅😂
    • See another version: "Hope Betrayed".
      • 这个演绎更好
        • 谢谢! 🙏😁
          • 中文翻译成外文最忌讳的是直译,往往会不伦不类四不像 。
            • 那是。
    • 有时候就让某种文化留在特定的语言和时代吧否则看红楼琢磨林到底得的是二尖瓣狭窄还是肺结核及其抑郁症最佳治疗方案是什么宝玉的 IQ/EQ 如果爬藤能上哪个徐霞客没有 GPS 到底是怎么找路...
      • 有道理。
      • 非常有道理。
    • 悲愁有何用 Will sadness help
      • 这个新颖。😁