×

Loading...

拍马蹄子上了。哈哈。

我猜你也能唱京剧。
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • 枫下拾英 / 枫下歌台 / 《请让她相信》 +1

    Download this audio file

    《让她相信我》Ch'ella mi creda libero e lontano

    选自普契尼的真实主义歌剧《西部女郎》La fanciulla del west。

    这部歌剧写的是在美国西部淘金热时期的加州,淘金人们经常聚集在一个名叫波尔卡的酒吧。而酒吧的主人叫咪妮。这就是剧名所指的西部女郎了。她父母双亡,由她继续经营父亲留下来的酒吧。警长兰斯爱慕咪妮,但是咪妮却不予理会。矿场后面的山上,有一群以拉马瑞斯为首的强盗,经常骚扰抢劫淘金人。
    某一天来了一位表示想喝威士忌酒的人,自称约翰逊。二人产生了好感。警长兰斯当着众多淘金客的面质问这个陌生男人,为什么来到这里。而咪妮则为约翰逊辩护与保证。
    就在这时,淘金客们愤怒地接着带进来一名拉马瑞斯的部下斯特罗。斯特罗告诉大家,愿意透露首领隐藏之地,以便将匪首抓捕归案。但是斯特罗却利用这个机会偷偷告诉约翰逊,其他匪徒已经抵达,集合的信号是口哨声。淘金客们在斯特罗带领下去抓匪首,而咪妮和约翰逊留下互相倾诉爱情。
    兰斯带着淘金客们敲门,告诉咪妮约翰逊其实就是匪首拉马瑞斯。而咪妮却把约翰逊藏了起来。但是咪妮在警长他们离开后,质问约翰逊,认为他利用了她。随后赶走了约翰逊。但是兰斯埋伏在近处,开枪击伤了约翰逊。咪妮听到枪声看到了受伤的约翰逊,又起了怜悯之情。于是又把约翰逊藏了起来。当搜查不到约翰逊的时候,兰斯对咪妮求爱,咪妮激烈反抗。这时兰斯看到了血迹,知道约翰逊就藏在这里,而约翰逊却自己走了出来。
    可是兰斯看到他后却建议说,愿不愿用赌博决定他的命运。咪妮作弊帮约翰逊赌赢了牌,兰斯离开了酒馆。
    约翰逊在咪妮照顾下很快恢复了健康。他答应咪妮解散他的匪帮后,到另外一州去过诚实、正常的百姓生活。而兰斯听说约翰逊恢复了健康,又要去会合他的党羽,就召集了淘金客来捉拿约翰逊。他们在森林中抓住了约翰逊,准备对他行刑。
    约翰逊抗辩说,自己虽然抢劫过,却从未杀过人。在淘金客们的指责声中约翰逊说自己并不怕死,但请求容他在被处刑前再说一句话,这就是这首《请让她相信》。
    这时咪妮骑马赶来,在兰斯的帮助下说服大家放了约翰逊。结局是咪妮和约翰逊逃到东部一起生活了。

    《请让她相信》歌词

    Ch'ella mi creda libero e lontano
    Sopra una nuova via di redenzione!…
    Aspetterà ch'io torni…
    E passeranno i giorni,
    E passeranno i giorni,
    Ed io non tornerò…
    Ed io non tornerò…
    Minnie, della mia vita mio solo fiore,
    Minnie, che m'hai voluto tanto bene!…
    Tanto bene!
    Ah, tu della mia vita mio solo fior!

    我希望她相信我自由而遥远地在一条救赎的新路上。
    她将会期待我会回来。
    而日子都将会过去。
    而日子都将会过去。
    但我将不会再回来了。
    咪妮,我生命中的唯一的花朵,
    咪妮,是如此地一直爱着我的那个人。
    如此地!
    啊,你,我生命中的唯一的花!

    • 西班牙语, 谁能听懂。。。
      • 不是西班牙语的,是意大利语。当然,我这意大利语发音您就凑合听吧。
        • 我外行了
          • 听不清楚我唱什么很正常。:-)
            • 我是看歌词的
              • 据说意大利人,如果完全没有学过西班牙语,直接到西班牙去,能听懂至少70%。如果一个西班牙人没有学过葡萄牙语,直接到葡萄牙去,能听懂90%。
                • 最后一句我也听说过。
                • 据说一个大陆人,从来没学过广东话,去了广东,能听懂至少95%。再如果一个香港人,从来没学过普通话,去了新加坡,能听懂99%。
                  • 广东话的听普通话应该行,反之难。
                  • 我听上海话都听不懂5%,更不用说到广东了。
        • 匹格故意的。
          • 我是错把冯京当马凉
            • 定性你故意,翻不了案留案底。
      • 哈哈哈哈,匹格!
      • 故意的?你是?
    • 小夏同学来听听~姑唱的好不?
      • 姑?我是男的
        • 误会了,我叫姑呢,没说你:)
          • 老北京话,叫姑姑是反过来的,虽然是女的,但是叫姑爸。
            • 嗯~肯定不是俺们大院的北京话。你正宗,我是大院的😂😁😄
      • 震撼了,哑口无言的感觉。:)
    • 不如小艾唱的粤语歌容易懂:)
      • 即使扣除掉性别歧视的那部分原因,你仍然是对的。我可是把词放在贴子里的。还加了汉语翻译。
        • 翻译得很美。
      • 意大利语,西班牙语,粤语都听不懂。:)
    • 意大利人、西班牙人最喜欢唱这种把爱人夸上天的情歌,可是这些拉丁人最滥情,几乎没人只有个位数的性伴侣的。 +1
      • 你了解每个意大利人西班牙人还是怎样? 英国人拜伦知道吗?那个情诗“肉麻”得都不能细说。他的性伴侣,男的女的多得不计其数,没见你批评噢。
        • 湿人不花心,种么写情湿啊😛😄
          • 对,职业决定,种族靠边。
    • 好阳春白雪呀。是有钢琴伴奏的吗还是有伴奏带呢?
      • 都震撼了呢。
      • 是人家专业钢琴老师陪我们业余的玩。这位钢琴伴奏老师非常厉害。视奏能力极强。什么歌的伴奏谱子,拿过来直接弹。还很有感情。我们错了,马上就能跟上。唱完还会告诉你,哪里错了,哪里应该唱得应该什么样。
        • 这钢琴老师可真厉害。不知收不收成人学生呢。唱歌剧的都是牛人,从头到尾都听不到换气声的。不象流行歌曲,谁都能哼几句。
          • 钢琴老师只教钢琴,不教声乐。但是她收成年钢琴学生
            • 我是想学钢琴的,请问老师大概位置在哪儿?
              • Bathurst 和Yonge
    • 非常感谢那么详细的介绍,不说都不知道普契尼写过这么现实主义的,感觉是意大利版美国西部片。你的演唱让意版美剧有了京韵。
      收藏着慢慢听,一次不能全体会的。谢谢。
      • 谢谢。就是说“听着有单弦的感觉”。:-)
        • 拍马蹄子上了。哈哈。
          我猜你也能唱京剧。
          • 是实话。我不怕批评。因为我知道自己不行。到老了才开始学,
            再加上本来也没有天赋(要是有天赋也不会老了才学)。京剧就更不行了。唱出来根本不挨着。就是业余活动而已。只是为了回答那位网友说的“加拿大似乎比较boring”,其实不是的。很多东西可以玩。玩的好坏不重要。好玩就行。
            • 老外叫京剧Peking Opera,咱们中国的歌剧噢。:) 自学还是请老师呢? +1
              • 学唱歌这件事必须要找老师。自学不可能。因为第一,
                由于声音传输渠道不同(内耳和环境传播的不同)自己实际上是听不到自己真正的声音的。所以必须有人帮你听你的问题是什么。第二,问题的解决办法基本和人的本能是反着的,所以需要老师帮你找到解决办法。第三,由于唱歌是个肌肉记忆,所以必须有老师在你每次错的地方立刻停下来改变。否则一遍一遍唱,越唱,你的肌肉对错误的记忆越深刻,将来越不容易改。
    • 有豪情,虽然听不懂,也很好听!
    • 歌剧好听! 好声音! 佩服佩服!👍👍👏👏👏👏👏
    • 高亢明亮,她相不相信我不知道,我是相信了
      你唱的确实是意大利语 😆
    • 有意思先生音色越发圆润清亮了,谢谢介绍歌曲背景,边读边听似乎能听出点意思来。同惊讶普契尼竟然写过美国西部故事,不由得联想起格什温写的美国人在巴黎...
    • 厉害