×

Loading...

per 是Latin(拉丁语)per procurationem之简称,意为:由授权签章代表正式签字(如下/如右):____________ 。

Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 请教各位:正式通知的落款中(最后一行):Per:——————————然后是签名,如果要翻译这个Per,怎样才比较贴切?谢谢
    • 因为,可译作:奉
      • 奉? ——这个"奉"字一下子就把那谁给误导到"奉天承运皇帝诏曰"那里去了,所以他才会说,{ per...译成 “此据”,即“在此根据.....”. ...可用一个字“ 此” 缀于签名之后。古时圣旨里的"钦此"就是个例子。}
    • per 是Latin(拉丁语)per procurationem之简称,意为:由授权签章代表正式签字(如下/如右):____________ 。
      • 如果是法庭的令、判决等的签名之前的Per,则可能是Latin(拉丁语)per curiam decision之简称,意为:合议庭全体法官之共同决定。
        • 探长厉害,拉丁文都知道。。。
      • I go with 探长 this time.
        • 谢谢。看来,onlook和wincity是没有虚心接受英文部分的指正了!
          • 你对per的英文理解根本就是是错的
            • 你竟然还不认错!俺在(#8835393@0)的说法,得到了noobody(水皮)的首肯(152 bytes. #8837169@0),和ivy_sh(呼吸的青草)的实证(#8837478@0)支持。
      • Where one party to a contract is a company, there is a section in the signing area that looks like this: "Per: _______________ (Seal)".
        In general, where this appears in any contract, an officer of the company would sign in the space provided and then affix the company's corporate seal.
        • 啊,俺原本还想多玩一会儿的呢。
        • ...由授权签章代表正式签字(如下/如右):____________ 。 (#8835393@0)
        • 这次就由noobody(水皮)来教onlook和wincity你们俩英文,你们俩会不会好受一点啊?
          • 不敢,这个不算英文,比较算business/legal term.
            • 不必过谦啊。本帖大家讨论的 Per,虽然源自拉丁语,但也是英文了。
    • 谢谢各位,是物业管理公司发给业主的通知书,在国内时好像从没见过,所以想请教如何翻译最贴切。“奉”好像没见过。
      • 不翻
    • 木见过 PER 在正式书信里用过啊。
      • 大家一般都不会特别去注意这么一个小词,这也很正常。
        • 不过,话讲回来,对于咱国移来说,不是强相关的英语点点滴滴是没有神马大必要去花时间的。
          • 这里有很多做contract,你们的business cheque上就有Per,那就是你签字的地方。因为支票title是公司,但你签是个人的名字而非公司名,... -ivy_sh(呼吸的青草); 6.22 09:42 (#8837478@0)
    • 很简单,per 在楼主的语境里意思就是“根据”或“由”,i.e. "according to"。,per 是可以独立使用的,不是什么词组的简称。也不必翻译。楼主硬是要翻译的话,可以译成 “此据”,即“在此根据.....”. 如果要签名可用一个字“ 此” 缀于签名之后。
      古时圣旨里的 “钦此”就是个例子。
      • 俺先来教onlook和wincity汉语:“此据”,根本就不是如onlook所胡诌的是“在此根据.....”!!! “此据”,常用于借据(甚至是欠条)、收条(收据)之结尾,是“特立此据,以此证明”之意思、之简化,强调表达特此言明此文书所述之事并非空口无凭之事。
        • “此据”,常用于借据(甚至是欠条)、收条(收据)之结尾,是“特立此据,以此证明”之意思、之简化,强调表达特此言明此文书所述之事并非空口无凭之事。——用于在日后字据所涉之双方有争执之时的事实确认。
          • 中场休息。补一句。
        • 看清楚了没有?!在“此据”之后的,只是立据人的签章和日期,而不是“在此根据.....(神马事由)” 。
    • 在签名之前的Per,是拉丁语,意为through the agency of,中文意思是:由授权签章代表正式签字(如下/如右):____________ 。
      • per: Latin. through the agency of. 据楼主说,per是在“物业管理公司发给业主的通知书”的前面之前的,那就更加说明了俺的说法的正确性了!
        • 签名者在其签名之前,用 Per__________(签名),意思是through the agency of XXX Property Management Company(代表该物业管理公司/由授权签章代表正式签字)。
          • 所以啊,拓展出去,如果是代替他人签字的情况发生时,签字者也是在其签名之前加上Per,此时就可以“翻译”为“XXX授权代签”。
    • 好了!是时候,可以向onlook和wincity再砸一块砖头了————
      • ————在North York、Scarborough的许多公寓楼的出租合同上,租务经理(或大楼管理主管)的签名栏的前面就有Per_________!
    • 这里有很多做contract,你们的business cheque上就有Per,那就是你签字的地方。因为支票title是公司,但你签是个人的名字而非公司名,所以……意思就自己想吧
      • 谢谢!您也为俺在(#8835393@0)的说法"per意为:由授权签章代表正式签字:____________ }"提供了一个很好的实证。————版主,这样说还会有啥不合规的地方么?请明示啊。
      • 再次谢谢您的 处处留心皆学问 啊!可是,为什么世界上(不限于本坛啊,版主表删啊)有人一边宣称"每天工作中写东西都要用到 per",但却对这么大量的 per 没有做到有疑问就解决疑问的学术精神呢?
        • 那是伪劣专家。
        • 探长, 每天这个世界都在发生很多事情,太执着于一些小事上不健康, 无论你对错与否
          • 谢谢您好心的提醒。您的善良让俺难忘。
      • We can always learn something from anything if we pay attention to it.
        • 处处留心皆学问。不是吗? PER 是生僻词吗?
    • 您好!
      • 楼主啊,俺花了辣么多的时间码字(被删的就算了),就为给楼主你和大家明示一个只有三个字母的词PER的意思。你既然是来请教的,又不是还不让你发帖,顺便感谢noobody(水皮)(152 bytes. #8837169@0)和ivy_sh(呼吸的青草)一哈啊。