×

Loading...

如是,你会听到这样的对话:乜太,聽講你搬新屋喔,搬咗去边啊?“臭虫唔知”。。。

ha ha ha
Sign in and Reply Report

Replies, comments and Discussions:

  • Thornhill Woods 中译为 【松秀雾滋】, 一如Coca Cola中译为可口可乐是【信达雅和音】完美一致的典范。
    • 老实说,还是叫某某新村比较好,正好和Markham的工人农民新村相对应。白领新村,小资新村,犹太新村。。。。。
      • 以前是不是叫康山老村的那里?估计叫山啊村啊,让有文化有策略的新住民们不爽了。
        • 蚁王, 好!
        • 国内的 楼盘名、小区名,起得就不那么浅白。
          • 当然,许多起得太洋气。
            • 结果,许多大中城市都有到处都是香榭丽,那就俗了。
    • 骚黑而污渍
      • 在Thornhill Woods,很难见到“黑”。
    • 虽然译的好看,但只看到音了,哪里有信达?不至于吹捧的这么高吧。意译的话,应该是荆棘岭(唐僧遇到树精的地方)树林
      • 你看到了“音”,有进步!
        • 有音,也不如我的准
    • 我也喜欢,还有伊桃碧谷,名字一副桃花源的景象。
      • 伊桃碧谷,也是典范!
        • 这些翻译似乎都是粤语人翻译的,是不是?他们把BAYVIEW翻译成湾景,也非常优美。
          • 翻译【松秀雾滋】的是探长,大陆国移一枚。
            • 但我个人认为,你们是大陆人走了粤语人路线,思路完全一样嘛。LOL。
      • 还是喜欢探长的雾滋,多美的意境呀。。。 -skatingcat(呼啦啦); 14:24 (#8650776@0)
    • 松,树也;有树则心情轻快,轻松也; 树,木也,木秀于林,林多见山,hill也;Thorn与"松"谐音,固取音又取义(皆木)译Thornhill为"松秀";Woods树林也,树多则空 气清香负氧离子充沛,湿度略高常有雾状之观,滋润心肺,固译Woods为"雾滋".Thornhill Woods译为【松秀雾滋】.
      • 支持,同意。请探长给NORTH YORK取个中文名儿吧。北约克,或者老鼠药,都难听。嘻嘻。
        • 瑙丝窑客
          • 谢啦,我宁愿叫老鼠药。LOL。
            • 您跟探长一样,也是一南方银? L 、N 不分的?
          • 不好,东莞味太浓。
          • 恼思耀客?
        • NORTH YORK译为“北约克”久矣,还真不好重译。
          • 太直接,没有诗情画意。
            • 探长曾经把North York译为【闹市约客】。
              • 但是,【闹市约客】不像地名。
                • 不要不要不要,约客,窑客?把我们北约克看成啥啦。
                • North York,倒是跟DT差不多,跟其他区比起来,更像是“闹市“,也很适合约上客人一起。。。【闹市约客】
                  • 探长闹市约恩客?莞式服务?
                    • 莞式服务 被那个原先一直在享受、现在无福消受的胖子移除了!
    • 你烦不烦啊。你能消停几天吗?这样大家对你那个犹太村就不会那么反感了。
    • 如是,你会听到这样的对话:乜太,聽講你搬新屋喔,搬咗去边啊?“臭虫唔知”。。。
      ha ha ha
      • sorry, “虫臭唔知”。。。。
    • 探长,不如酱紫,你去定做一批棒球帽,上绣"松秀雾滋",免费送给区内国移。他们戴上,往屎家饱,闹市妖壳一亮,秒杀一切屎客窑客。
      • 屎家饱?删帖!
    • 老是号召人家搬去你那里,你是不是很想看广场舞啊?
      • 早就有了,这帮老头老太在这个社区中心里面的过道上跳,别人走个路都不方便。哎,说什么好呢?我只能做到让自己家的老人不参加。
        • 抱歉。过道上跳舞,扰民也不安全。探长家的长辈也不会参加。
        • J F 的广场舞,正期待着你~!
    • 赞一个,这个名字比啥XX新村强多了。
      • 谢谢。
      • 绝对。啥子啥子新村,简直就是共党泥腿子进程没文化的反映。
    • 从翻译上来说,Thornhill Woods译为“松秀雾滋”,是音、形、义的和谐统一,意境上美、画面感强,此译已臻信达雅音之境。
      • 跟枫丹白露有点对仗的意思:-) -copperbean(豆豆 - 轻云出岫); 3.13 10:14 (#8650225@0)
        • 多伦多的 枫丹白露 街Fontainbleau Dr‎ive,在North York的Newtonbrook West。
    • 好看不好念,太长。还不如意译成“荆棘坡”
      • 中国成语几乎都是四个字。
    • 枫丹白露,松秀雾滋。