This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
[[sign_in_sign_up]]
[[rolia_mall]]
Forum (English)
[[blogs]]
[[groups]]
[[polls]]
[[rolia_radio]]
枫下拾英
/
心情随笔
/
努力译好张首晟喜爱的英文诗以表达对张教授的崇敬和惋惜
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
{969}
(#11833245@0)
+1
他什么大师?这诗纯粹鸡汤,不如修改一下。
诸相皆假,则有芥子须弥
诸法皆真,普天曼珠沙华
诸梦成幻,翻手依旧轮回
诸事无常,永恒不过刹那
-
less_is_more
(人狠话也多);
2018-12-11
{91}
(#11833302@0)
不要太生气,保重贵体。你有你的信仰和观点,也要有尊敬别人意识。
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
(#11833395@0)
他什么大师,这是一个疑问句。我没生气,是你认为我生气。
-
less_is_more
(人狠话也多);
2018-12-11
(#11833434@0)
看得出你很有才华,深悟禅功,颇有神来之笔。不知已过不惑否?再行前程远大。中文和英文都有不同断句的多义性。也许我误解你了,但鸡汤说还是对逝者有些不敬,不肖一顾之嫌。我是今天才知道和了解他的。他不是个完人,但可以以生命的代价负起责任的人,我尊敬他!
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
(#11833671@0)
一沙一世界,一花一天堂,掌中有无限,瞬间成永恒。
-
402
(WOW);
2018-12-11
(#11833327@0)
很好。能否用自由体译一下,想拜读。
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
(#11833397@0)
由一粒沙子窥见世界,一朵野花即是天堂,你的掌中握着无限,瞬间便成为永恒。
-
402
(WOW);
2018-12-11
(#11833730@0)
还是后面那些大家们翻译得更好一些。
-
897102
(八九七十二);
2018-12-11
(#11833340@0)
你认为哪个最好?
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
(#11833404@0)
王佐良的版本我最喜欢,禅味十足。
-
897102
(八九七十二);
2018-12-11
(#11833418@0)
我也觉得人人都认可王老大作,
简洁,规正,字面准确。不可否认王老主编的英语教课书是经典中的经典,权威中的权威。王老的译著质量之高也是公认的。可以与你商榷的就是:禅味十足。看上去Bill就是一个说禅论道的老和尚,太中国,太古诗化,也可以看出王老的诗词歌赋的功底。试想哈姆雷特也这么译会是什么效果。我还是喜欢卞之琳的译著由英国古典的味道,一听就是外国的,中国人不这么说,但都听得懂,理解的透彻,还有回荡的余味。是家喻户晓的不朽名著。我偏爱后者。
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
{407}
(#11833745@0)
一沙亦世界, 一花亦天国, 君掌盛无边, 刹那含永劫。
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
(#11833774@0)
+1
关键是你的最后一句意思完全偏了
-
19878
(冬灌);
2018-12-11
(#11833369@0)
你看过全部132行吗?特别想听听你对最后半句的理解。我也觉得吃不准。
-
maxia2001
(没有犯痴);
2018-12-11
(#11833414@0)
最后两句这样理解:Hold Infinity in the palm of your hand, and hold Eternity in an hour.
-
897102
(八九七十二);
2018-12-11
(#11833419@0)
Share
Share Online by QR Code
More Topics
春雨
【赠友】名都钟仪久,塞纳寻梦迟。旧埃风吹起,清扬水鉴姿。陌上花开又,情怀能几时?当携余兴归,说与故人知。
《年锦》
《自由》
【漠漠春寒览旧诗 --- 缅怀张打油】
枫下论坛主坛
/
枫下拾英
/
心情随笔