This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
[[sign_in_sign_up]]
[[rolia_mall]]
Forum (English)
[[blogs]]
[[groups]]
[[polls]]
[[rolia_radio]]
枫下拾英
/
人生足迹
/
回国探亲杂记 (4)(九)奥运北京
-
rollor
(Rollor);
2007-9-6
{4024}
(#3914623@0)
93年申请悉尼那次,2月初评委来北京。那天全北京不许取暖,为的是天空看起来更蓝,评委路过的地方楼房一律刷成阴阳脸,比如冲3环的一面刷新,背面没法看。草地上新浇的“营养剂”,连护栏一起变绿了。
-
yusheng
(拜月);
2007-9-6
(#3914675@0)
真有这么回事?
-
cool_john
(Pipi Mom);
2007-9-6
(#3914821@0)
确实如此。刷墙的情况我亲眼所见,当时我们住在二环附近。据说机场高速路附近的没有绿化的地方,用塑料草铺盖,为的是从高速上开过好看。
-
forbaby
(ForBaby);
2007-9-6
(#3914837@0)
“而当我说我反对北京申办奥运的时候,几乎人人都说我不爱国”。Hehe, you are not alone. BTW, Toilet (UK)=Restroom(US)=Washroom( Canada)。。。
-
noproblem
(。o O);
2007-9-6
(#3914689@0)
只用TOILET那是英国标准,表生气了。:-)
-
babyface
(★给点儿阳光就灿烂★);
2007-9-6
(#3915318@0)
你不明白ROLLOR为何生气,TOILET在北美有马桶的意思,ROLLOR在国内上厕所,尽管挂的牌子是TOILET,但只有坑没有桶,故而气之。。。
-
noproblem
(。o O);
2007-9-6
(#3915372@0)
非也非也。凡是挂 Toilet 的地方都有马桶,而且好像都有带洗手液的洗手池。这也是进步。我自己孤陋寡闻,看到 Toilet 这个词觉得别扭,并未生气。想起我刚到加拿大找厕所的尴尬(参见我的英语笔记),实在不知道该怎么翻译“厕所”。
-
rollor
(Rollor);
2007-9-6
(#3915516@0)
化妆室,怎么样?我有一哥们坐韩航一路上没敢上厕所.
-
duoshaosuanshao
(不多也);
2007-9-6
(#3915529@0)
听说鸟槽和水立方可是花了不少钱的哟............
-
fattyfish
(囧 hot lah~~);
2007-9-6
(#3916473@0)
提起英文,我到有个问题一直没弄明白。在中国(我在北京),到处都是汉语拼音,为什么?比如:YINWOCHEXIANG -硬卧车厢; LIJIAOQIAO-立交桥;请问这些是给中国人准备的还是给外国人准备的。如果是地名也就罢了。
-
jameschen6
(梦想农庄--夏天太短);
2007-9-6
(#3916575@0)
那是不懂英文的人瞎咋呼出来的,不知道英文怎么写,整个半中半洋的拼音,搞的貌似英文。你有见过这里招牌写音标的么?
-
wireless_mouse
(无线小滑鼠);
2007-9-7
(#3916647@0)
也不必妄自菲薄。汉语拼音是为中国人学习中文制定的,这些拼音,文革时代就这样子了,那时候国内没几个外国人。我认为至少最初愿望,是帮助文盲半文盲的中国人认读公共标志的,至今这样的中老年没受过教育,年轻小学毕业,认识1-2000汉字,还很多,读标志有困难,
这种拼音很有用。
至于外国人,粗通汉语的,汉语拼音对他们也有帮助,不会被难记象形字吓倒。完全不通汉语的,带翻译,或只到有公共英语指示标志的城市旅游。
不是排外,国家得量力而行完善公共设施,老外到外国旅行,也得多少准备一点生存语言能力吧,就像我们国外旅行,要不把翻译导游找好了,要不就得学两句外语。
-
duoshaosuanshao
(不多也);
2007-9-7
{298}
(#3916680@0)
其实也不光是公共设施了。
其实也不光是公共设施了,我带来一本中文书,名字是《四季种花》,下面也有汉语拼音,SIJI ZHONGHUA,而且是四季在一块,种花在一块,如果对这四个汉字有困难,那300多页的内容怎么读。 所以我觉得还是有什么规定。
我们中国人的事情我们中国人怎么就说不明白呢,不光是这个事,
-
jameschen6
(梦想农庄--夏天太短);
2007-11-2
{261}
(#4034105@0)
这要辩证地看。对于老外来说,反正都不认识,但抄下拉丁字符比抄下汉字要容易多了。不过,汉语同音字多,很多人发音又不准,把 yingwo 写成 yinwo 的事很常见,很容易让人找错地方。
-
rollor
(Rollor);
2007-9-7
(#3916894@0)
Share
Share Online by QR Code
More Topics
终于,我实现了在哈佛读书的梦想。我非常有仪式感地拿起一本书,翻开第一页 .....
载顺风人儿
移民人生documentry:首席日语翻译移民加拿大,冒险还是勇气?!揭秘背后的故事!
昨天晚上,孩子说,非常高兴帮助公司拿到一个合同。为什么兴奋不已呢?对方的Director是纽约大学的同学。在纽约大学上学期间,几乎所有老师都说,同学们要互相帮助,从现在开始。孩子听进去了,这样做了。
相遇
枫下论坛主坛
/
枫下拾英
/
人生足迹