×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / 外语学习 / 同学们,俺正在义务帮一个政府机构把英文翻成中文。有一个需要大家帮助:household utilities 的正式中文说法是什么?
    • .
      • I think that's not the right translation.
    • 业主所拥有的设备
      • Nope, not equipment.
        • 太难了吧#11983024@0
    • To clarify: Utilities refer to hydro, water, gas, heat, etc.
    • 家庭水电暖电信开支?
      • Yes, but is there a single term for it?
        • 生活设施 +1
          • Hmm... How about 家居配套设施?
    • “民用水电气通信等设施” +1
    • 哪有什么正式? 怎么方便怎么来,水电气。
    • 工业上译为公用设施,这里指家用公用设施开支。
    • 民用水电 +1
    • 看招租广告: 水电暖气高速上网K保 +1
      • 没冷气?
        • HVAC is internal aspect and it is not a utility.
          • 无良房东唔开冷气热死个银
        • 记得我刚来加拿大,房东就不肯开冷气。
          • 你现在做房东了,也不开暖气。
    • 家庭公用事业。这是标准的说法,可以根据上下文,整成”家庭公用事业费“ 或”家庭公用事业账单“等等,读起来更顺些。
      • 听着别扭,不好
    • Household 这个词用的别扭。通常的说法是 residential。
    • 水电煤气费 +2
    • 【正式】到什么程度?我说的也很正式:每户杂费。
      • Yeah, government thing.
    • The full sentence is: "Set up household utilities". Context: for newcomers to settle down in Canada.
      • 家用设施?
      • “设施到户安置新居民。”
      • 水电气开户。
      • 只能意译。开通住所的各个公用设施账户。
        • 您的意译是对的。
      • 安营扎寨
      • 我认为可译成: "申办家居水电暖气等账户"。
        • 或者: 申办家居所需的水电暖气等账户。
        • 这个比较能看懂,暖气改成天然气。
    • 政府机构做什么都是请professional services,怎么还能请业余人士翻译? +1
      • Actually I could do a very good job, and it's free...
    • 家居日常开销(除开groceries)
    • 对照上下文,household utilities 翻译成:“居所基本设施启用帐户”、 “安居必需的各项安排” 或 “安居所需的必要安排” 如何?
    • 如果你指水电煤网络电话这些服务。中国大陆的叫法就是“公共事业”。台湾香港叫“公用事業”。 +1
    • 友情提醒:公用事业不是个好翻译。在国内,水电气都是事业单位编制,所以叫做公用事业,更应该叫作共用事业。加拿大🇨🇦不一定,煤气通常是私营企业。翻译成水电气,感觉更达意。 +1