×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / 外语学习 / 如果我说 Remdesivir, 打赌很多人不知道是什么东西! 生活在北美,日常离不开中文可以理解。但是,对于名词,特别是新名词,一定不要翻译成中文! Just learn and remember how to say it in English. +3
    • 同意!一翻译成中文就各种误解失真。 +1
      • The key is, we only remember things the way we first see them. If it's in Chinese, then it's Chinese. Then how will you talk about it with your kids, your coworkers, your neighbours? Very difficult then.
    • 中文民间叫人民的希望 +1
      • That's even worse. 😊
      • 别名,“美国神药”。中国都抛弃了。
    • 不会吧,现在这么popular的词,无论中英文,人民的希望。
      • Guess not many can pronounce it. +1
    • 我还知道GILEAD. 😊 这药厂把1.5 million dose 捐了。作为股东,我支持。 +4
      • 👍🏾
      • 你不是all-in特斯拉了吗?
        • 有一小撮GILEAD 😊 +1
    • 这个本来就不是标准的单词,不会说也正常。你正确翻译成中文,给大家做个榜样。我来一个比较好的翻译,“软木丹四味儿”。
      • What I meant is, do not translate. +1
    • 老大回来了?这些英文名词多看本地新闻可解。还有 老川宠爱的 hydroxychloroquine 😅 +1
      • Yup! Welcome to read my notes at
        • 看了,那么乱的国家,能顺利回来真是不容易,感恩加拿大,不放弃任何一个国民。老大好好休息
    • 这有啥不知道的,二月份全中国就知道这药了,中文名是“神药”瑞德西韦,尽人皆知。
      • 我的意思是,大部分华人只知道中文名,见到原来的英文名不知所以然。 +1
    • 同意老大的建议,就用原词汇!
    • 这药现在成了炒股和竞选的神药!