This website requires Javascript to function properly. Please go to the setting of your web browser and enable Javascript for this website.
×
Loading...
Mall
Forum (EN)
Groups
Blogs
Topic
Panel View
Tree View
Close
Home
Refresh
Share
Sign In/Sign Up
Mall
Forum (English)
Blogs
Groups
Polls
Rolia Radio
Thornhill Woods 中译为 【松秀雾滋】, 一如Coca Cola中译为可口可乐是【信达雅和音】完美一致的典范。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352343@9)
老实说,还是叫某某新村比较好,正好和Markham的工人农民新村相对应。白领新村,小资新村,犹太新村。。。。。
-
sarah649
(Sarah);
2014-3-13
(#1352344@9)
以前是不是叫康山老村的那里?估计叫山啊村啊,让有文化有策略的新住民们不爽了。
-
antking
(Blue Light);
2014-3-13
(#1352347@9)
蚁王, 好!
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352350@9)
国内的 楼盘名、小区名,起得就不那么浅白。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352353@9)
当然,许多起得太洋气。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352355@9)
结果,许多大中城市都有到处都是香榭丽,那就俗了。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352356@9)
骚黑而污渍
-
arrowroot
(purple);
2014-3-13
(#1352345@9)
在Thornhill Woods,很难见到“黑”。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352346@9)
虽然译的好看,但只看到音了,哪里有信达?不至于吹捧的这么高吧。意译的话,应该是荆棘岭(唐僧遇到树精的地方)树林
-
vega_lee
(天津包子-就不改);
2014-3-13
(#1352348@9)
你看到了“音”,有进步!
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352349@9)
有音,也不如我的准
-
vega_lee
(天津包子-就不改);
2014-3-13
(#1352351@9)
我也喜欢,还有伊桃碧谷,名字一副桃花源的景象。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-13
(#1352352@9)
伊桃碧谷,也是典范!
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352354@9)
这些翻译似乎都是粤语人翻译的,是不是?他们把BAYVIEW翻译成湾景,也非常优美。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-13
(#1352357@9)
翻译【松秀雾滋】的是探长,大陆国移一枚。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352359@9)
但我个人认为,你们是大陆人走了粤语人路线,思路完全一样嘛。LOL。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-13
(#1352360@9)
还是喜欢探长的雾滋,多美的意境呀。。。 -skatingcat(呼啦啦); 14:24 (
#8650776@0
)
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352379@9)
松,树也;有树则心情轻快,轻松也; 树,木也,木秀于林,林多见山,hill也;Thorn与"松"谐音,固取音又取义(皆木)译Thornhill为"松秀";Woods树林也,树多则空 气清香负氧离子充沛,湿度略高常有雾状之观,滋润心肺,固译Woods为"雾滋".Thornhill Woods译为【松秀雾滋】.
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352358@9)
支持,同意。请探长给NORTH YORK取个中文名儿吧。北约克,或者老鼠药,都难听。嘻嘻。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-13
(#1352362@9)
瑙丝窑客
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-3-13
(#1352363@9)
谢啦,我宁愿叫老鼠药。LOL。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-13
(#1352364@9)
您跟探长一样,也是一南方银? L 、N 不分的?
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352372@9)
不好,东莞味太浓。
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-3-13
(#1352367@9)
恼思耀客?
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352374@9)
NORTH YORK译为“北约克”久矣,还真不好重译。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352365@9)
太直接,没有诗情画意。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-13
(#1352366@9)
探长曾经把North York译为【闹市约客】。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352368@9)
但是,【闹市约客】不像地名。
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352369@9)
不要不要不要,约客,窑客?把我们北约克看成啥啦。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-13
(#1352370@9)
North York,倒是跟DT差不多,跟其他区比起来,更像是“闹市“,也很适合约上客人一起。。。【闹市约客】
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352371@9)
探长闹市约恩客?莞式服务?
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-3-13
(#1352377@9)
莞式服务 被那个原先一直在享受、现在无福消受的胖子移除了!
-
softface
(探长);
2014-3-13
(#1352378@9)
你烦不烦啊。你能消停几天吗?这样大家对你那个犹太村就不会那么反感了。
-
snowdown
(snowdown);
2014-3-13
(#1352361@9)
如是,你会听到这样的对话:乜太,聽講你搬新屋喔,搬咗去边啊?“臭虫唔知”。。。
ha ha ha
-
minitoy
(長命債長命還。。。);
2014-3-13
{8}
(#1352373@9)
sorry, “虫臭唔知”。。。。
-
minitoy
(長命債長命還。。。);
2014-3-13
(#1352375@9)
探长,不如酱紫,你去定做一批棒球帽,上绣"松秀雾滋",免费送给区内国移。他们戴上,往屎家饱,闹市妖壳一亮,秒杀一切屎客窑客。
-
icespeeder
(Speeder On Ice);
2014-3-13
(#1352376@9)
屎家饱?删帖!
-
softface
(探长);
2014-3-15
(#1352392@9)
老是号召人家搬去你那里,你是不是很想看广场舞啊?
-
kdlsl
(kdlsl);
2014-3-13
(#1352380@9)
早就有了,这帮老头老太在这个社区中心里面的过道上跳,别人走个路都不方便。哎,说什么好呢?我只能做到让自己家的老人不参加。
-
jp2011
(云中世界,静里乾坤);
2014-3-13
(#1352381@9)
抱歉。过道上跳舞,扰民也不安全。探长家的长辈也不会参加。
-
softface
(探长);
2014-3-14
(#1352383@9)
J F 的广场舞,正期待着你~!
-
softface
(探长);
2014-3-14
(#1352387@9)
赞一个,这个名字比啥XX新村强多了。
-
xfile
(I服了U);
2014-3-14
(#1352382@9)
谢谢。
-
softface
(探长);
2014-3-14
(#1352384@9)
绝对。啥子啥子新村,简直就是共党泥腿子进程没文化的反映。
-
skatingcat
(呼啦啦);
2014-3-14
(#1352386@9)
从翻译上来说,Thornhill Woods译为“松秀雾滋”,是音、形、义的和谐统一,意境上美、画面感强,此译已臻信达雅音之境。
-
softface
(探长);
2014-3-14
(#1352385@9)
跟枫丹白露有点对仗的意思:-) -copperbean(豆豆 - 轻云出岫); 3.13 10:14 (
#8650225@0
)
-
softface
(探长);
2014-3-15
(#1352388@9)
多伦多的 枫丹白露 街Fontainbleau Drive,在North York的Newtonbrook West。
-
softface
(探长);
2014-3-15
(#1352389@9)
好看不好念,太长。还不如意译成“荆棘坡”
-
haploidus
(今剩叹);
2014-3-15
(#1352390@9)
中国成语几乎都是四个字。
-
softface
(探长);
2014-3-15
(#1352391@9)
枫丹白露,松秀雾滋。
-
softface
(探长);
2014-4-17
(#1352495@9)
Share
闲聊灌水区