×

Loading...

Where one party to a contract is a company, there is a section in the signing area that looks like this: "Per: _______________ (Seal)".

In general, where this appears in any contract, an officer of the company would sign in the space provided and then affix the company's corporate seal.
Report

Replies, comments and Discussions:

  • 工作学习 / 外语学习 / 请教各位:正式通知的落款中(最后一行):Per:——————————然后是签名,如果要翻译这个Per,怎样才比较贴切?谢谢
    • 因为,可译作:奉
      • 奉? ——这个"奉"字一下子就把那谁给误导到"奉天承运皇帝诏曰"那里去了,所以他才会说,{ per...译成 “此据”,即“在此根据.....”. ...可用一个字“ 此” 缀于签名之后。古时圣旨里的"钦此"就是个例子。}
    • per 是Latin(拉丁语)per procurationem之简称,意为:由授权签章代表正式签字(如下/如右):____________ 。
      • 如果是法庭的令、判决等的签名之前的Per,则可能是Latin(拉丁语)per curiam decision之简称,意为:合议庭全体法官之共同决定。
        • 探长厉害,拉丁文都知道。。。
      • I go with 探长 this time.
        • 谢谢。看来,onlook和wincity是没有虚心接受英文部分的指正了!
          • 你对per的英文理解根本就是是错的
            • 你竟然还不认错!俺在(#8835393@0)的说法,得到了noobody(水皮)的首肯(152 bytes. #8837169@0),和ivy_sh(呼吸的青草)的实证(#8837478@0)支持。
      • Where one party to a contract is a company, there is a section in the signing area that looks like this: "Per: _______________ (Seal)".
        In general, where this appears in any contract, an officer of the company would sign in the space provided and then affix the company's corporate seal.
        • 啊,俺原本还想多玩一会儿的呢。
        • ...由授权签章代表正式签字(如下/如右):____________ 。 (#8835393@0)
        • 这次就由noobody(水皮)来教onlook和wincity你们俩英文,你们俩会不会好受一点啊?
          • 不敢,这个不算英文,比较算business/legal term.
            • 不必过谦啊。本帖大家讨论的 Per,虽然源自拉丁语,但也是英文了。
    • 谢谢各位,是物业管理公司发给业主的通知书,在国内时好像从没见过,所以想请教如何翻译最贴切。“奉”好像没见过。
      • 不翻
    • 木见过 PER 在正式书信里用过啊。
      • 大家一般都不会特别去注意这么一个小词,这也很正常。
        • 不过,话讲回来,对于咱国移来说,不是强相关的英语点点滴滴是没有神马大必要去花时间的。
          • 这里有很多做contract,你们的business cheque上就有Per,那就是你签字的地方。因为支票title是公司,但你签是个人的名字而非公司名,... -ivy_sh(呼吸的青草); 6.22 09:42 (#8837478@0)
    • 很简单,per 在楼主的语境里意思就是“根据”或“由”,i.e. "according to"。,per 是可以独立使用的,不是什么词组的简称。也不必翻译。楼主硬是要翻译的话,可以译成 “此据”,即“在此根据.....”. 如果要签名可用一个字“ 此” 缀于签名之后。
      古时圣旨里的 “钦此”就是个例子。
      • 俺先来教onlook和wincity汉语:“此据”,根本就不是如onlook所胡诌的是“在此根据.....”!!! “此据”,常用于借据(甚至是欠条)、收条(收据)之结尾,是“特立此据,以此证明”之意思、之简化,强调表达特此言明此文书所述之事并非空口无凭之事。
        • “此据”,常用于借据(甚至是欠条)、收条(收据)之结尾,是“特立此据,以此证明”之意思、之简化,强调表达特此言明此文书所述之事并非空口无凭之事。——用于在日后字据所涉之双方有争执之时的事实确认。
          • 中场休息。补一句。
        • 看清楚了没有?!在“此据”之后的,只是立据人的签章和日期,而不是“在此根据.....(神马事由)” 。
    • 在签名之前的Per,是拉丁语,意为through the agency of,中文意思是:由授权签章代表正式签字(如下/如右):____________ 。
      • per: Latin. through the agency of. 据楼主说,per是在“物业管理公司发给业主的通知书”的前面之前的,那就更加说明了俺的说法的正确性了!
        • 签名者在其签名之前,用 Per__________(签名),意思是through the agency of XXX Property Management Company(代表该物业管理公司/由授权签章代表正式签字)。
          • 所以啊,拓展出去,如果是代替他人签字的情况发生时,签字者也是在其签名之前加上Per,此时就可以“翻译”为“XXX授权代签”。
    • 好了!是时候,可以向onlook和wincity再砸一块砖头了————
      • ————在North York、Scarborough的许多公寓楼的出租合同上,租务经理(或大楼管理主管)的签名栏的前面就有Per_________!
    • 这里有很多做contract,你们的business cheque上就有Per,那就是你签字的地方。因为支票title是公司,但你签是个人的名字而非公司名,所以……意思就自己想吧
      • 谢谢!您也为俺在(#8835393@0)的说法"per意为:由授权签章代表正式签字:____________ }"提供了一个很好的实证。————版主,这样说还会有啥不合规的地方么?请明示啊。
      • 再次谢谢您的 处处留心皆学问 啊!可是,为什么世界上(不限于本坛啊,版主表删啊)有人一边宣称"每天工作中写东西都要用到 per",但却对这么大量的 per 没有做到有疑问就解决疑问的学术精神呢?
        • 那是伪劣专家。
        • 探长, 每天这个世界都在发生很多事情,太执着于一些小事上不健康, 无论你对错与否
          • 谢谢您好心的提醒。您的善良让俺难忘。
      • We can always learn something from anything if we pay attention to it.
        • 处处留心皆学问。不是吗? PER 是生僻词吗?
    • 您好!
      • 楼主啊,俺花了辣么多的时间码字(被删的就算了),就为给楼主你和大家明示一个只有三个字母的词PER的意思。你既然是来请教的,又不是还不让你发帖,顺便感谢noobody(水皮)(152 bytes. #8837169@0)和ivy_sh(呼吸的青草)一哈啊。