×

Loading...

Topic

This topic has been archived. It cannot be replied.
  • 工作学习 / 外语学习 / 今天看到对“不主动、不拒绝、不负责”的英文标准翻译:“I am an innocent boy。”觉得其惊艳程度直追夏目漱石的“今晚月色真美”了。 +1
    • 一个是因,一个是果,不搭界
    • 更好的翻译:don't... don't... don't stop. +1
      • Totally agree
    • 感觉这句的意境更足。夏目那句好歹还有日文谐音在里面,可如果不是对“三不”有着深刻理解是想不出如此形神兼备的翻译。 +1
      之前听中文电台将Ryerson University翻译成“怀雅逊”,感觉大学的格调一下子上升了好几个档次。相比之下Best Buy的中国官方名称“百思买”实在是太逊了——买的时候要百思.....到底让不让人买啊!
      • 嗯。我们同事曾经形容我们老板:be tough to soft people, be soft to tough people. 我一想,这不就是欺软怕硬嘛。 +1
      • Bestbuy要我就一个字:“败”
    • 标准吗? how about an impassive fxxx buddy +1
      • 听说你是女ID? +2
        • 没比上面的innocent boy 好? 政治正确。不歧视女ID。
    • 觉得翻译得不到位,a blameless player 好点吧。
      • 责任是没了。不主动呢?
        • 以‘被动’为主动,以’误导‘为不拒绝和不用负责 ----- a player
          • a player 。。。基本都是主动寻求猎物。而不是等猎物上门。不然也成不了player
            • 哈哈,武器装备里有的是主动式搜寻,有的可是被动式搜寻。
              • 主动的play-er。被动的play-ee.
            • 不扯了哈,查一下那三个不的出处,自然就明白了。
    • “你们是不是都吃饱了撑的?” 这句怎么翻译?
      • stuffed?
        • dumplings?
      • Come on...
      • Why bother? Don't you have anything else to do?
      • It's none of you business!
    • Hey babe, I'm an easygoing person
      • 不如老友记里Joe那句著名的:how u doing?
        • 这个也好。