This topic has been archived. It cannot be replied.
-
枫下家园 / 枫下觅巢 / Thornhill Woods中文名"神修屋子“更贴切,是犹太人的神耶和华,穆斯林的神安拉,在这里建房。
-donot(田长第九);
2014-3-12
(#8649693@0)
-
一个华人,为虾米要去【哈犹】、【哈穆】? 可笑之至!
-softface(探长);
2014-3-12
(#8649699@0)
-
俺们中国人,哈佛。
-donot(田长第九);
2014-3-12
(#8649700@0)
-
一个华人,为虾米要去【哈犹】?
-jiage(北伐先锋);
2014-3-13
(#8650534@0)
-
这哪里是哈犹,我看过不了几年就都成国人的地盘了。
-stone100(岁月);
2014-3-13
(#8650552@0)
-
是啊,反正我不敢去神的屋子。
-skatingcat(呼啦啦);
2014-3-13
(#8650789@0)
-
在教~的眼里,一切都是神的。
-softface(探长);
2014-3-13
(#8651062@0)
-
~棍
-softface(探长);
2014-3-13
(#8651088@0)
-
thorn: n.[植]刺, 棘, 荆棘----------实在不明白你们在显摆什么, 想想荆棘山上还能长什么森林啊. 皇帝的新装, 自欺欺人罢了!
-markham1122(MK);
2014-3-13
(#8650774@0)
-
还是喜欢探长的雾滋,多美的意境呀。你这个太耶稣基督了。有些吓人。人都不敢去了,神的屋子,都是被供着的。
-skatingcat(呼啦啦);
2014-3-13
(#8650776@0)
-
Thornhill - 康山 or 汤山 看wikipedia
-kdlsl(kdlsl);
2014-3-13
(#8650807@0)
-
thornhill woods=康山林?
-lao4(老四);
2014-3-13
(#8650907@0)
-
维基百科不是权威。是由志愿者提供的。
译成‘康山’是因为广东话‘康’与英文Thorn接近。(其实还是差不少的)‘康’的粤语发音有点像‘荒‘和’夯‘的合体。其实,译成’荆棘岭‘更合理。
-luyuan(Yuan);
2014-3-13
(#8650955@0)
-
译成什么都无所谓, 只有肉联的国人用, 揉脸外的人都用康山
-kdlsl(kdlsl);
2014-3-13
(#8651004@0)
-
倒也是,粤语文化在海外的积累不会短时间改变。
-luyuan(Yuan);
2014-3-13
(#8651015@0)
-
以探长为首的一小撮反动分子搞地域命名来互相贬低是很不好的, 肉联要有正能量, 不搞分裂, 不搞窝里斗。
-kdlsl(kdlsl);
2014-3-13
(#8651032@0)
-
探长没有贬低Brampton、RHill、Markham、Scarbo、Oakville吧?
-softface(探长);
2014-3-13
(#8651100@0)
-
即使是,PortUnion俺也没有贬低呀,那个谐音是住在那里的几位朋友他们说的呀!
-softface(探长);
2014-3-13
(#8651117@0)
-
好吧, 希望大家都停止对任何地区的负面译名, 这样做很不好。
-kdlsl(kdlsl);
2014-3-13
(#8651152@0)
-
荆棘是受咒诅的结果, 创世记三章17 又对亚当说,你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅;你必终身劳苦,才能从地里得吃的18地必给你长出荆棘和蒺藜来
-capital123456789(North);
2014-3-13
(#8650813@0)