作者在回避问题,为什么说变好是无可置疑的?("、、、 from bad to good. We know this to be undeniably true.")。你的翻译中应该去了象“永远”、“所有"之类的修饰词,英文很少用这种夸张性的表达。
-statstar(tiger);
2016-1-27(#9907993@0)
我听说:翻译是再创造。永远也好,无可置疑也好,you should get it, 不是字面的意思,表达的是一种决心和肯定。
-rolialover(MiddlePassage);
2016-1-27(#9908128@0)
标准是什么呢?标准应该是引向可持续性保持的心境的平和与安详,以及一生中充满意义的行动。The only meaningful perceptions are those that lead to the attainment of sustainable peace of mind and serene, meaningful action in your life.
-rolialover(MiddlePassage);
2016-1-29{142}(#9911820@0)
如果出于好意提醒,那么谢谢你的关照,非常感谢。如果夹有其他情绪,那么还请先多多关照自己,for your benefits, not for others.我见过原作者,身体健康,神采奕奕,精通中西哲学,在西面运营一家帮助人改变的疗愈室,已经12年了,之前,是教人学东方武术的,也有20多年了。如果他走在精神分裂的路上(不好意思,借用一下你的词汇和理解),那我估计真会吸引很多人的。
-rolialover(MiddlePassage);
2016-1-30{222}(#9914394@0)